譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
1. 原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對比原文與譯文會發(fā)現:原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)
賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足。“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容Rip Van Winkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。
3.原文:Let us go into this deserted woodman’s hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)
賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應。譯文的后半部相對于原文結構上調整較大,兩個名次詞組("the long winter nights","the short stormy days")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結構上與原文有很大不同,但意思準確,表達自然、流暢。
4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
譯文:他講友誼,有抱負。
賞析:莎士比亞有言:"Brevity is the soul of wit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結構相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。