譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics.
譯文:說到辦公室里明爭(zhēng)暗斗那一套,保拉可算是無師自通。
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對(duì)這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問。"office politics"引申譯為“辦公室里明爭(zhēng)暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對(duì)"office politics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’t need any lessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長(zhǎng)大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣?張谷若譯)
賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。
4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
譯文:他留下一封信,對(duì)我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:原句看來簡(jiǎn)單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"his face",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問題。"as his face"譯為“一如其人”,也頗具匠心。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思郴州市萬花沖一號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群