------賴小琪
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
十一月六日中國海上
I step away softly , just as I creep here quietly I wave gently , sighing goodbye to the western sky
The golden willow at the edge of the crystal river ,
is the bride standing in the descending sun.
the garish reflection dancing among the shiny waves,
is hovering in the depth of my heart .
the green grass growing on the sludge lying in the river
dancing delicately in the water
in the cosy arm of the lithesome waves
I am willing to be a piece of waterweed
The swag Under the willow is not a clear spring
But lies a rainbow-like dream
Which is shattered to pieces floating among the alga
To pursue a dream ? just to pole a boat
And wander to where the grass is greener
loading a whole ship with starlight
And singing to your heart’s content when bathed in the sparkling light
But I cannot spill my singing around
Quietness is the best flute recalling departure .
Even summer worms quietly dress me with silence
Silence is Cambridge tonight