英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

“海龜”的英語(yǔ)困惑

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  也許是當(dāng)假洋鬼子時(shí)間長(zhǎng)了,回國(guó)做海歸之后,無(wú)論走到哪里,見了英文標(biāo)示總要多看兩眼。但這和在美國(guó)看見中文的親切感不同,只是一種無(wú)意識(shí)或下意識(shí)的惰性,畢竟過去的十八年天天看的就是這26個(gè)字母。然而,不看則已,一看就發(fā)現(xiàn)大量的英文詞和在美國(guó)常見用詞不同。這倒也罷,能猜出意思就算。但錯(cuò)譯,甚至錯(cuò)拼單詞則是絕對(duì)不可原諒,二十多年的英語(yǔ)教育,幾十萬(wàn)海歸回國(guó),幾十萬(wàn)官員去美國(guó)參觀,考察,培訓(xùn),就結(jié)了這么一個(gè)果,說得過去嗎。不過預(yù)先聲明,不是因?yàn)槲液攘耸畮啄暄竽?,就看中?guó)的英文太爛,而是覺得這樣低級(jí)的錯(cuò)誤居然能堂而皇之地通過各級(jí)審查,高懸于公共場(chǎng)所,而且多年巋然不動(dòng),實(shí)在忍無(wú)可忍。本來,英文是寫給不懂中文的洋人看的,但這些狗屁不通的英文不是把洋人砸得云山霧罩,就是弄得滿腦袋的莫名奇妙。這到底是提高中國(guó)的國(guó)際形象,還是丟中國(guó)的臉,用不著我下結(jié)論了吧。

  中譯英時(shí),最忌諱的就是直譯,輕則讓人看笑話,摸不著頭腦,重則與原文意思滿擰。在上海移動(dòng)電話公司營(yíng)業(yè)大廳里,每個(gè)服務(wù)柜臺(tái)的業(yè)務(wù)范圍都有中英文說明,如手機(jī)修理,業(yè)務(wù)接待。但那翻譯卻十分離譜。手機(jī)是“handset”,英文里那是電話聽筒。窗口暫停營(yíng)業(yè)本應(yīng)是“closed”, 竟然翻譯成“business suspended”,照字面理解還以為是被迫停業(yè)了。更可氣的是,“收款處”竟把pay 和ment分開了。進(jìn)口處和出口處本來是最常見的指路牌,是entrance和exit??稍诤贾菸骱挠未a頭上,進(jìn)口處高懸way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么會(huì)翻譯成這樣可真讓我糊涂了。

  上海南京路步行街上,正在把一片綠地改造成休閑娛樂區(qū),工地的圍墻上展示了許多南京路的老照片,標(biāo)題是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。首先這標(biāo)題就值得商榷。這種典型的直譯往往讓英語(yǔ)是第一語(yǔ)言的讀者看了別扭。恕我孤陋寡聞,在美國(guó)還從來沒見過用這倆詞形容過去的“昔日”譯成“old times”, “the past”則更有懷舊的感情色彩。小學(xué)生做英文作文這么翻譯還情有可原,貼到南京路上,讓洋人怎么看上海市政府官員的文化水平。

  形容在建廣場(chǎng)一段里有一句;“被疏密綠蔭環(huán)抱的橢圓型廣場(chǎng)”翻譯成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 應(yīng)該是embraced,主動(dòng),被動(dòng)用法不分,是最低級(jí)的英語(yǔ)錯(cuò)誤。oval和square是兩個(gè)不同形狀,無(wú)論外接還是內(nèi)切,橢圓和正方都不能互相包容,怎么能互相形容呢。如果把“廣場(chǎng)”翻譯成“the oval open space”就順了。在繁華擁擠的南京路,有一片綠蔭環(huán)繞的空曠綠地本來是十分吸引游人的景觀,譯成square,會(huì)被誤以為又要蓋一座商業(yè)大樓了。綠蔭翻譯成green shadow是典型的直譯,shadow怎么可能是綠的。停車場(chǎng)(parking ramp)這樣常見的詞竟然譯為“car barn”(馬圈,牛圈是barn,這車怎么都成了牲口了)。還有一個(gè)新詞“理念”,被譯成“theory”,理論。其實(shí)這是兩個(gè)涵義不同的詞。理念是思維方式和決策的見解,無(wú)論如何,都沒有上升到理論的高度,兩者涵義截然不同。而且,把意思為“the theory of combining…”譯成了“combination theory of…”,這一來,意思就完全變了。在號(hào)稱“中華第一商業(yè)街”的南京路上,有一個(gè)南京路發(fā)展歷史的中英文簡(jiǎn)介是完全必要的??梢痪湓捑统霈F(xiàn)三個(gè)翻譯錯(cuò)誤,這號(hào)稱“十里洋場(chǎng)”的大上海就有點(diǎn)“盛名之下,其實(shí)難符”了。我不知道,這是可笑還是可悲。

  深圳的中國(guó)銀行的窗口分“公司業(yè)務(wù)”和“個(gè)人業(yè)務(wù)”,那對(duì)應(yīng)的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能說錯(cuò),但corporation是股份公司,不包括個(gè)人擁有的私人公司,不如美國(guó)用的business banking 準(zhǔn)確。后者就翻得有點(diǎn)太離譜了。個(gè)人業(yè)務(wù)應(yīng)該翻譯成“personal banking”。而“private banking”在美國(guó)指為富人灰色收入洗錢的特別服務(wù),如貪官,走私,販毒的收入,不敢存入銀行,就通過這種服務(wù)合法化。這種服務(wù)都是私下運(yùn)作的,絕對(duì)不會(huì)掛牌營(yíng)業(yè)。中國(guó)銀行在世界各地都有分支,怎么連這么個(gè)基本行業(yè)用語(yǔ)都不能規(guī)范一下?

  我每天上班路過深圳翠北小學(xué),墻上有條大標(biāo)語(yǔ)“胸懷祖國(guó),放眼世界”。那英譯文是: “Breadth view of motherland, survey world”(應(yīng)為the world)。如果再把它譯回中文,應(yīng)該是:“祖國(guó)寬闊的景色,調(diào)查世界”。這樣的翻譯不把老外看得一頭霧水才怪了。

  多年前,我曾加過一次商務(wù)談判,一位中方官員為了賣弄文采,引用了兩句和談判內(nèi)容毫無(wú)關(guān)系的毛主席詩(shī)詞:“莫道昆明池水淺,觀魚勝過富春江”。翻譯照字面直譯后,那外商聽完,發(fā)了一會(huì)呆后,突然撫掌大笑說:“對(duì)對(duì)對(duì),水淺了就能看見更多的魚。我們可以很容易就捉到魚了(指生意)。”

  最令人噴飯的一句直譯當(dāng)屬浙江千島湖一處裸泳區(qū)的牌子:“男賓裸泳處”。英語(yǔ)是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 絕對(duì)的直譯。不過bareness只能說是光腳,當(dāng)年的“赤腳醫(yī)生”,就用這詞。如果連屁股都裸露出來,就是naked了。

  至于產(chǎn)品介紹,名片的翻譯,我只能用“慘不忍睹”來形容,不過,那只是企業(yè)和個(gè)人的事,我無(wú)可指責(zé)。我只是對(duì)那些翻譯感到憤怒,他們?cè)趺纯梢匀绱似垓_客戶。我手頭有一張訂飛機(jī)票旅行社的名片:上海萬(wàn)友航空售票中心,上海萬(wàn)友旅行社訂房中心。英譯文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。這位翻譯真是一絲不茍,每個(gè)中文字都直譯不誤,前后順序都不變。后一個(gè)再譯回中文就是:上海一萬(wàn)個(gè)朋友買樓中心!

  拼音錯(cuò)誤在英文標(biāo)示中也屢見不鮮。這種連小學(xué)生都不應(yīng)該犯的錯(cuò)誤竟然出現(xiàn)在公共場(chǎng)所。長(zhǎng)春客車廠出的臥鋪車廂的“吸煙處”竟譯成“smoothing spot”, 而且十年前出廠的錯(cuò)誤至今不改。這成百上千列車廂全國(guó)到處跑,甚至還出口到國(guó)外,滿世界里宣傳自己的英語(yǔ)水平,丟不丟臉啊。旅客中肯定有只看懂英文的洋人,他們會(huì)怎么看中國(guó)的英語(yǔ)教育?

  最無(wú)法容忍的拼寫錯(cuò)誤當(dāng)屬北京地鐵公司的公告,在北京市所有地鐵站口,都貼著一張關(guān)于地鐵13號(hào)線改人工檢票為自動(dòng)檢票的告示,并注明自動(dòng)收款的英文簡(jiǎn)寫是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就這么仨單詞,竟然把“collecting”錯(cuò)拼成 “clecting”。要知道,這可是在北京啊,每天有那么多只懂英文的洋人進(jìn)出地鐵,這自稱“首善之區(qū)”的北京大爺們的面子往哪里擱啊。我分析,這翻譯肯定去過美國(guó),也知道這詞怎么念,但沒下工夫?qū)W拼寫,怎么讀就怎么寫,也懶得查查字典,才弄出這個(gè)國(guó)際笑話來。

  我真服了某些翻譯,只認(rèn)識(shí)26個(gè)字母,拿本漢英字典就敢攬翻譯活,只要字典上有,管他是莎士比亞時(shí)代的古典英語(yǔ),還是哪個(gè)國(guó)家的方言土語(yǔ),他都敢用。審批的官員可能還不如他,連26個(gè)字母都認(rèn)不全,要不就是沒工夫來管這些小事情,如此翻譯居然統(tǒng)統(tǒng)過關(guān),花費(fèi)大把的銀子做成招牌,頻頻出現(xiàn)于鬧市。在號(hào)稱“十里洋場(chǎng)”的上海,這種破英文也不時(shí)出來露露臉。“市人民政府”這樣正規(guī)的官方牌匾,竟有譯成“municipality”的。上海“天山茶城”譯成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展覽中有一張游行的照片,英文是“pageant”。查一下字典,這些詞還真有這些意思,可誰(shuí)在美國(guó),英國(guó)見過這樣的用語(yǔ)來著。衛(wèi)生間有譯成toilet的(那是馬桶), 有wash room (洗衣房), 就是沒有restroom。至于WC,我至今不知道出自何處。有一次我用中國(guó)聯(lián)通的IP電話卡打長(zhǎng)途,誤按了英語(yǔ)提示。本來,電話鍵盤的井號(hào)鍵(#)英語(yǔ)是“pound sign”,可聽那發(fā)音,我把自己腦子里的單詞量轉(zhuǎn)了幾圈,也沒弄明白是什么詞。

  現(xiàn)在最時(shí)髦的一句話叫“和國(guó)際接軌”。上海浦東機(jī)場(chǎng)一天有幾十趟飛往世界各地的航班,可以說是和國(guó)際接軌的“接頭”??删驮谶@里,我登了一次飛機(jī)就發(fā)現(xiàn)四個(gè)翻譯錯(cuò)誤。煙頭應(yīng)該是butts, 譯成ends, 行李超重是overweight,譯成excess load,那是超載,而且excess也不如over準(zhǔn)確。手機(jī)在美國(guó)叫cell

  phone,被譯成mobile(美孚石油公司就這個(gè)詞,該不會(huì)誤以為是汽油吧)。上面這幾個(gè)詞雖然不是英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,但還能猜出意思。把呼機(jī)(page)譯成BP call則讓人不知道是什么玩意兒。

  說了這么多,并非要否定中國(guó)的英語(yǔ)教育。中國(guó)的英語(yǔ)教育還是相當(dāng)受重視的,不僅正規(guī)教育強(qiáng)調(diào)英語(yǔ),英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)相當(dāng)普及。評(píng)職稱,找工作,都要看英語(yǔ)水平,出國(guó)就更不用說了。還有什么瘋狂英語(yǔ)等業(yè)余教育也相當(dāng)火,靠教英語(yǔ)當(dāng)了大款的不在少數(shù)。以致于作家王蒙呼吁不要只重視英語(yǔ)忽視了中文教育。而且,走在上海南京路,徐家匯,北京建國(guó)門外地區(qū),看見歐美人面孔的幾率,不比在美國(guó)中等城市看見亞洲人面孔少。所不同的是,單身男洋人身邊,大都有一個(gè)時(shí)髦女人陪伴,嘰里咕嚕地說著英文。這些女人英文肯定不錯(cuò),怎么就只肯做洋人的私人翻譯,不為公共場(chǎng)合的英語(yǔ)標(biāo)示做貢獻(xiàn)呢。

  可是,中國(guó)英語(yǔ)教育好象走進(jìn)一個(gè)誤區(qū),以為洋和尚都會(huì)念經(jīng),只要是外國(guó)人就請(qǐng)來教英語(yǔ)。深圳的英語(yǔ)外教中,竟有巴基斯坦,烏干達(dá),肯尼亞人。這些國(guó)家的人英語(yǔ)如何,在美國(guó)的中國(guó)學(xué)生最有發(fā)言權(quán)。他們國(guó)家的官方語(yǔ)言雖然是英語(yǔ),但平時(shí)說的都是部落土話,英語(yǔ)也是第二語(yǔ)言。他們說英語(yǔ)時(shí),不是大舌頭說話含混,就是用自己母語(yǔ)發(fā)音法說英語(yǔ),口音遠(yuǎn)比中國(guó)人重。跟他們學(xué)出來的英語(yǔ),也只有到他們國(guó)家去說才有人聽得懂。要是想去烏干達(dá),肯尼亞做生意的商人,找他們學(xué)英語(yǔ)就對(duì)了。曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人告訴我,她在中國(guó)教英語(yǔ)時(shí),有個(gè)英語(yǔ)外教是阿拉巴馬州人,太可怕了(那里人南方口音很重)。那這些英語(yǔ)是第二語(yǔ)言的外教是不是更可怕。

  不久前,歌星孫悅穿了一條裙子登臺(tái)演唱,那上面竟印著“I like the sex and bitch in New York”. 譯文是:我喜歡紐約的性和母狗(這里的母狗分明是指濫交的女人)。這種美國(guó)街頭的下流話居然出現(xiàn)在演出服上,可見這些歌星的淺薄無(wú)知到什么程度。孫悅解釋說,她學(xué)的是俄語(yǔ),不懂英文。那她的跟班和

  管事的也不懂嗎?父母朋友都是英語(yǔ)文盲嗎?根本就說不過去。不過,從這件事情倒是可以看出,那些和歌星關(guān)系密切的人的文化素質(zhì)有多高。

  所有這些錯(cuò)誤翻譯,還只是我在北京,上海,深圳,杭州走馬觀花無(wú)意中撞上的,如果認(rèn)真調(diào)查,肯定還會(huì)發(fā)現(xiàn)更多。在號(hào)稱“首善之區(qū)”,“十里洋場(chǎng)”“南風(fēng)窗口”“人間天堂”的文化,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)尚且如此,那些偏遠(yuǎn)落后地區(qū)真不知道會(huì)鬧出什么笑話來了。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市中城公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦