All out of love 與愛絕緣
“絕緣”用的好:完全脫離、完全無關
Careless whisper 無心快語
whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果
Flora’s secret 萬物密碼
enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神
Greatest love of all 至愛
也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉
I just called to say I love you 電話訴衷情
妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意
Just Like a Pill 愛情特效藥
Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現(xiàn),不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人
妙,呵呵,溫柔、紳士的殺死我,“情歌”用得恰如其分。
Love is blue 愛是憂郁
也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂郁好點,愛的色彩而不是愛的表情
More than I can say 愛你在心口難開
妙,比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開”
My heart will go on 我心永恒
港臺翻譯成:“愛無止盡”,不好,這里沒有出現(xiàn)愛字。“我心永恒”是大陸翻譯。
Paint my love 繽紛我愛
Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”也有一定道理的。
Pretty boy 優(yōu)質男孩
本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優(yōu)質男孩”更好,因為好所以才朝思暮想
Right here waiting 此情可待
好,直譯就是“在這里等待”,把“情”挑出來更好
Sealed with a kiss 以吻封緘
詩意無限,romantic
Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼
直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科游子
“游子”比“陌生人”更能表達出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚
簡單明了
Tears in heaven 淚灑天堂
“灑”字看出多、悲傷
The sound of silence 寂靜之聲
寂靜是無聲的,這里還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處
We are the world 四海一家
中文表達出原來意思,而且更好
Yesterday once more 昨日重現(xiàn)
也有翻譯成:“昔日再現(xiàn)”,都一樣的。