缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯為gallant heroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結合中國歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數(shù)英雄已經遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說《飄》(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽。
筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數(shù)場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動;“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現(xiàn)的是對美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應該理解為觸動她心弦的人。簡言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價值的人并會為之慷慨赴死,女人渴望和觸動自己心弦的人過著幸福的生活)
文藝翻譯要講究靈活性,對專業(yè)術語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學中的eclecticism無論從內涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內的很多英文報刊上被說成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺灣問題是一個注定了要有answer的question,不是一個可以眾說紛紜的 issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。