英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英文中粗話、臟話的翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  世界上大概沒(méi)有哪一種語(yǔ)言文字不帶粗語(yǔ)、臟話的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語(yǔ)、臟話時(shí)有所見(jiàn)(所聞)。我們用母語(yǔ)演講、寫作時(shí)完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時(shí)就身不由己了。對(duì)原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞(four letter words)”如果避而不譯,或者在翻譯時(shí)隨便加以“凈化”,說(shuō)得輕點(diǎn)就是不“信”,說(shuō)得重點(diǎn)是對(duì)原作的歪曲。無(wú)論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語(yǔ)、粗話,正是他們心理活動(dòng)、情緒變化的寫照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。

  英文里最常見(jiàn)的詛語(yǔ)恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch"也常用作罵人的話。對(duì)這些“老牌號(hào)”詛語(yǔ),漢語(yǔ)里似乎已有相對(duì)固定的譯法,前者多譯作“該死”,后者常譯為“婊子養(yǎng)的”或“狗狼養(yǎng)的”。有“老牌”就有“新秀”。發(fā)現(xiàn),“shit”一詞作為詛語(yǔ),大有后來(lái)居上之勢(shì)。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對(duì)話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說(shuō),小孩也會(huì)用;受過(guò)良好教育者時(shí)不時(shí)要用到,更不用說(shuō)那些缺少修養(yǎng)的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時(shí),人們動(dòng)不動(dòng)就是“shit”。正因?yàn)樵撛~可用來(lái)表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就得多一個(gè)心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個(gè)有限的選擇上,而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語(yǔ)里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z(yǔ)加以表達(dá)。

  請(qǐng)看下面的例句:

  1. The telephone rang.

  “Shit,”Dale said.

  The phone kept running.

  “Don"t answer it”, she whispered.

  “It might be Joanna,”I said.

  “No. It"s your fucking friend Bloom,”she said.

  It was my fucking friend Bloom.”

  戀人獨(dú)處時(shí)當(dāng)然希望清靜,不愿外界打擾。對(duì)話雙方正是一對(duì)熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時(shí)兩人正在上演作愛(ài)前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時(shí)的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

  2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and

  scowling at me.

  “What"d he want?”he asked.

  “They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the

  Q and A.”

  “Shit,”Frank said.”

  與上例一樣,“shit”獨(dú)立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。Frank對(duì)自己的搭檔(一民事律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。

  除了獨(dú)立成句外,“shit”還可在句子中充當(dāng)其他成分,例如:

  3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”

  這是一個(gè)黑人婦女在注射毒品后所說(shuō)的,“shit”顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。

  4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home

  and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s

  all I have to say to you.”

  “That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from

  that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.

  這是一對(duì)已離婚的夫妻在電話里的對(duì)話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國(guó)而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律師中男方對(duì)他本來(lái)就有反感,聽(tīng)到前妻提到他的名字便氣不打一處來(lái),“shit”用來(lái)指人,可譯為“混蛋”。

  5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”

  “Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From

  what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns

  up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”

  這是一個(gè)警官與律師在談?wù)撘粯秲礆?。受害老是一個(gè)年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個(gè)警官之口,正是他無(wú)可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒(méi)有明確的指代關(guān)系R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時(shí)就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將“That"s

  the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。

  下面再看看與“shit”有關(guān)的一個(gè)復(fù)合詞。

  6.“Susan,cut it out.”

  “Cut what out?"

  “This bullshit about Dale."

  “l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.

  It"s bad enough…”

  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that

  bullshit committee,…

  在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個(gè)為名詞后一個(gè)用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說(shuō)話人前妻Susan對(duì)現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個(gè)很難聽(tīng)的稱號(hào),另外考慮到下文里對(duì)方的抗議,即“that

  kind of language和“bad enough…",認(rèn)為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit committee措的是一個(gè)群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作“烏七八糟委員會(huì)”。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市柳河新居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦