英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

好狗和壞狗--談英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年11月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  什么是詞匯空缺現(xiàn)象 一種語言能用單個詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中, 如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的 “水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞??磥鞼atergate 由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語 所特有,在漢語中則存在著空缺。

  如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有 關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。

  詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

  1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺。

  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社 會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會產(chǎn)生 什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀 環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。

  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有 這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語 中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。

  在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問 題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總 愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不 十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。 但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng) 是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問 話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃, 設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢 語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和 表達法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達法。

  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對應(yīng)了。

  所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問題,還涉及到特定語 言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只 同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達法。

  比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤 古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是 一種獨一無二的幻象。只存在于中國的語言文化 中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西 方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn) 已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這 些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說, 這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說 明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

  比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是 誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如 果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對譯文進行解釋性加工。

  2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對 的詞匯空缺現(xiàn)象。

  中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老 人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的 歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英 語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人 的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。 因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我 國文化的個性。

  3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。

  歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教 在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往 往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中 只有“開天辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天 爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義 也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃 的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和 英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是 沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在 漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝 的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中 也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快 婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上 說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。

  4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象

  同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同 的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語 和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是 忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自 然而然也在各自的語言中反映出來。

  (一)漢語表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of 娃哈哈), 狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can''t utter decent language)。

  (二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸運兒), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog''s life(過著牛馬不如的生活)。

  從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語 義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶 義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西), “They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有 這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意 義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶 合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此 空缺的范疇。

  以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指 出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對待。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市寶海花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦