秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動(dòng)無數(shù)人,不知道翻譯成英文之后魅力如何?在七夕這天奉上許淵沖先生的權(quán)威譯本,一起來欣賞。
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (許淵沖 譯)
翻譯注釋:
金風(fēng)玉露
金風(fēng)玉露其實(shí)就是指代秋天,大家可能不贊同許淵沖先生這里的直譯:golden wind,dew of jades,但是之前有過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什么heavenly dew for gods to drink。許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優(yōu)美的。
忍顧鵲橋歸路
鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個(gè)很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中并沒有什么美好的象征意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什么深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對“鵲橋”這個(gè)詞產(chǎn)生審美和詩意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實(shí)這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨(dú)自歸家?就是這個(gè)意思。也許homeward這個(gè)詞有點(diǎn)難想到吧,本身不難的一個(gè)詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。
兩情若是久長時(shí),又豈在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
這里last for aye中,aye意為“永遠(yuǎn)”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。七夕節(jié),拿這兩句英文去送人,估計(jì)效果不錯(cuò)!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市永福信用社宿舍英語學(xué)習(xí)交流群