你在上海,確實可以發(fā)現一種蓬勃向上的精神在脈動,這是在臺北、在歐洲的很多城市都體會不到的。這種樂觀、向上,給人“很有奔頭”的狀態(tài)實際上是整個中國發(fā)展的縮影。
翻譯:In shanghai, you can always find a bracing drive, which is seldom found in Taipei or some cities of Europe――the opportunistic and self-motivated image of the city is really a miniature of China under its rapid development.
現在很多城市都在追上海、學上海。有些城市學上海,盯的是高樓大廈,想的是四通八達的高速路,卻忽略了很多實質性的內容。我認為,上海之所以是上海,除去不可復制的歷史因素,上海最成功的是兩點,這也是很多城市現在沒有“克隆”成功的:一是政府管理的有效性。這從上海浦東、浦西的開發(fā)就可以看出來。這些地方的開發(fā)都是有序的,有總體思路,建設非常迅速而有效。二是在各個方面,上海都呈現出一種與國際接軌的清新氣象。老實說,現在海內外的投資商不再僅僅被便宜的地皮、優(yōu)惠的稅收所吸引。投資商更看中的是一個透明、連貫的政策環(huán)境。有大量的臺商、香港商人、日本商人、美國商人投資在上海、居住在上海,已經說明了上海在國際化方面做得比較成功。
翻譯:Many cities are now trying to learn something from Shanghai. But many of them focused their attention on the skyscrapers or the highways leading to various directions. As a result, they overlooked those parts that really matter. I believe, besides its unique history, Shanghai owes its success to the following reasons, to which have not been attached enough attention in the “cloning” efforts made by the other cities. First, Shanghai has a high effective government, which we can easily see from the successful development of Pudong and Puxi. With a wise plan in mind, Shanghai developed those two areas in a rather effective way and achieved a lot. Second, Shanghai succeeded in turning itself into a international city abiding by the international practice in various ways. In fact, the investors, no matter at home or abroad, are more attracted by an area adopting a transparent and consistent policy instead of simply by inexpensive rents or preferential taxes. The fact that a large number of businessmen from Taiwan, Hong Kong, Japan and the United States chose to invest in Shanghai is a good testimony to the high success of Shanghai in its internationalization.