CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:一帶一路的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
本月下旬,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇將在北京舉行,主題是“共建‘一帶一路’,開創(chuàng)美好未來”,核 心是推動“一帶一路”合作實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。屆時,多位外國國家元首和政府首腦,以及來自100多個國家的數(shù)千名各界代表將齊聚一堂,共商合作大計。
Later this April, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation will take place in Beijing with the theme of “Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future,” and the core of this forum is to promote the Belt and Road cooperation to achieve high-quality development. Many heads of foreign states or governments as well as thousands of representatives from all walks of life of more than 100 countries will gather to hold discussion upon the cooperation plans.
“一帶一路”倡議已成為世界上規(guī)模最大的合作平臺和最受歡迎的公共產(chǎn)品,在推進沿線國家互聯(lián)互通、發(fā)展戰(zhàn)略對接、實現(xiàn)優(yōu)勢互補和聯(lián)動發(fā)展方面成果顯著。目前,已有125個國家和29個國際組織簽署了173份共建“一帶一路”合作文件。然而,西方國家一些人卻不遺余力地抹黑“一帶一路”,說中國借“一帶一路”擴大地緣政治利益,在國際上制造分裂,通過“債務陷阱”控制別國。這些論調(diào)不符事實,漏洞百出。
The Belt and Road Initiative (BRI) has already become the largest cooperation platform and the most popular public goods in the world, with remarkable results achieved in promoting connectivity, development strategy alignment, advantage complementarity and interconnected development of countries along the routes. Until now, 125 countries and 29 international organizations have inked 173 cooperation documents under the BRI with China. However, some people in the Western countries have spared no effort in discrediting the BRI by saying that China is capitalizing upon the BRI to expand its geopolitical interests, make a split in the international arena, and take control over other countries through “debt traps”. Such views are utterly not in line with the facts and are full of loopholes.
“一帶一路”不是地緣政治工具,而是地緣經(jīng)濟機遇。中國古語稱“君子和而不同”。我們從不把自己的意志強加于人,不以意識形態(tài)劃線,不搞零和游戲,不排除、也不針對任何一方。中國從未要求別國復制“中國模式”,但如果別國想借鑒中國成功發(fā)展經(jīng)驗,想搭上“中國發(fā)展快車”,愿意加入“一帶一路”倡議,我們都歡迎。中國已與43個沿線國家建立了82個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),吸引入?yún)^(qū)企業(yè)近3500家,上繳東道國稅費22億美元,為當?shù)貏?chuàng)造了24.4萬個就業(yè)崗位。中國同“一帶一路”相關(guān)國家的貨物貿(mào)易額累計超過6萬億美元,對外直接投資超過800億美元。美國智庫全球發(fā)展中心研究顯示,“一帶一路”建設(shè)今年將使全球貿(mào)易增加1170億美元。歐洲經(jīng)濟政策研究中心數(shù)據(jù)顯示,受益于“一帶一路”帶動基礎(chǔ)設(shè)施改善,預計全球貿(mào)易成本和運輸時間平均下降2.2%和2.5%。
The BRI is not a geopolitical tool, but an initiative that presents lots of geo-economic opportunities. As an ancient Chinese saying goes, “men of dignity can seek harmony in diversity”, which indicates that we have never imposed our will on others and will never delimit with ideology, engage in zero-sum games, exclude or target either side. China has never required other countries to duplicate the “China model”. However, if other countries intend to learn from China’s successful development experience, want to board on the “Express of China’s Development” and are willing to join the BRI, we will welcome all. China and 43 countries have jointly built 82 economic and trade cooperation zones, attracting nearly 3,500 enterprises, creating as many as 300,000 local jobs, and contributing 2.2 billion US dollar of taxes to the host countries. The trade volume of goods between China and countries joining the BRI has surpassed 6 trillion US dollars. China’s direct foreign investment to those countries has exceeded 80 billion US dollars. According to data of the Center for Global Development in the United States, the BRI will add 117 billion US dollars to global trade this year, and the data from the Center for Economic Policy Research in Europe shows that due to infrastructure improvement brought by the BRI, the global trade costs and transportation time are expected to fall by an average of 2.2 percent and 2.5 percent respectively.
“一帶一路”不是債務的“陷阱”,而是惠民的“餡餅”。共建“一帶一路”始終堅持共商共建共享,遵循國際規(guī)則和市場運作,重視債務的可持續(xù)問題。無論項目選擇,還是投融資合作,都由參與方共同決策,成果由各方共享,是開放透明的“陽光工程”。通過“一帶一路”合作,東非有了第 一條高速公路,馬爾代夫有了第 一座跨海大橋,白俄羅斯第 一次有了自己的轎車制造業(yè),哈薩克斯坦第 一次有了出海通道,東南亞正在施工建設(shè)高速鐵路,中歐班列成為亞歐大陸上距離最長的合作紐帶?!耙粠б宦贰焙献骱貌缓茫斒聡腿嗣褡钣邪l(fā)言權(quán)。那些說風涼話的人應該改變心態(tài),真心實意地幫助發(fā)展中國家,而不是千方百計給共建“一帶一路”設(shè)障拆臺,影響別國攜手共同發(fā)展。
The BRI is not a “debt trap”, but an “economic pie” that benefits the local population. Adhering to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI follows international rules and market operations, and attaches great importance to the sustainability of debt. In BRI projects selection, investment and financing cooperation, the participants make joint decisions and the benefits will be shared by all parties. It is an open and transparent “Sunshine Project”. Thanks to the BRI, East Africa now has its first motorway; the Maldives has built its first inter-island bridge; Belarus is able to produce automobiles; Kazakhstan is connected to the sea; Southeast Asia is constructing a high-speed railway, and the Eurasian continent is benefiting from the longest-distance freight train service. Ultimately, it is for the countries and their people involved to judge the performance of the BRI. Those who are indifferent and make sarcastic comments shall change their mindset and try their best to help the developing countries sincerely, instead of doing everything possible to set up barriers to sabotage the BRI or exert negative influence on other countries’ development.
過去六年間,共建“一帶一路”夯基壘臺、立柱架梁,繪就了一幅“大寫意”,今后要聚焦重點、精雕細琢,共同繪制好精致細膩的‘工筆畫’,實現(xiàn)高質(zhì)量、高標準、高水平發(fā)展,給參與國家和人民帶來更多收益,為實現(xiàn)世界和平繁榮、美美與共做出更大貢獻。
Over the past six years, we have laid a solid foundation and portrayed the framework and outline for the BRI. In the future, we will focus on the key points and work hard to perfect the details. By achieving high-quality, high-standard and high-level development, the BRI will bring more benefits to the participating countries and their people, and make greater contributions to build a peaceful, prosperous, diversified and harmonious world.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:一帶一路的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!