CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:絲綢之都的內容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
英格蘭西北部有一個名為麥克爾斯菲爾德的小鎮(zhèn),被譽為英國的“絲綢之都”
與中國的交往有400多年的歷史
成為引領中英合作的“主旋律”
面對世界大變局
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
Macclesfield, a town in the North-West known as the “silk capital of England”, has had interactions with China for more than 400 years and is regarded as the Western end of the ancient Silk Road in Europe. Fast-forward to the second decade of the 21st century and the Belt and Road Initiative (BRI), designed to revive the ancient trade route, is becoming the mainstream of China-UK co-operation. Like all things new, BRI has met with misunderstandings or doubts. Amid the profound changes in the world, hesitation leads only to missed opportunities. I hope Britain will seize the opportunities of BRI and join hands with China to make a greater contribution to the China-UK “Golden Era”.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
英格蘭西北部有一個名為麥克爾斯菲爾德的小鎮(zhèn),以絲綢制造著稱,被譽為英國的“絲綢之都”。該鎮(zhèn)與中國的交往有400多年的歷史,是古代“絲綢之路”在歐洲延伸的最西端。在21世紀第二個十年,“一帶一路”正成為引領中英合作的“主旋律”。作為新生事物,“一帶一路”難免引發(fā)這樣或那樣的誤解和疑慮。面對世界大變局,遲疑者和彷徨者只能錯失良機。中英雙方應當抓住“一帶一路”機遇,攜手打造更多“高質量”合作成果,為中英關系“黃金時代”增光添彩。
4.必背表達
英格蘭西北部有一個名為麥克爾斯菲爾德的小鎮(zhèn),被譽為英國的“絲綢之都”
Macclesfield, a town in the North-West known as the “silk capital of England”
與中國的交往有400多年的歷史
...has had interactions with China for more than 400 years
成為引領中英合作的“主旋律”
become the mainstream of China-UK co-operation
面對世界大變局
amid the profound changes in the world
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:絲綢之都的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!