英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):schedule creep

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):schedule creep的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-NYT選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累

  hop from A to B (通常指乘飛機(jī)的) 短途快速旅行 [非正式]

  schedule creep 拉長(zhǎng)航班時(shí)間表 (make flights longer)

  spillover effects 溢出效應(yīng)

  補(bǔ)充:

  go to great lengths to do sth. 不遺余力地做某事

  move the needle on sth. 改變;影響

  e.g.

  Billions of dollars invested in technologies didn’t moved the needle on delays,which are stubbornly stuck at 30%

  數(shù)十億美元的技術(shù)投入并沒有改變飛行時(shí)間延長(zhǎng)的趨勢(shì),拖延率仍停留在30%的水平上。

  a needle in a haystack 草垛里的針

  e.g. Searching for a man in this city is like looking for a needle in a haystack.

  在這個(gè)城市里找一個(gè)人無(wú)異于大海撈針。

  airport arrival flow queueing 機(jī)場(chǎng)到達(dá)流程與排隊(duì)控制

  better late than never 晚做總比不做強(qiáng)

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.

  在20世紀(jì)60年代,從紐約飛往洛杉磯需要5個(gè)小時(shí),從紐約到華盛頓特區(qū)只需45分鐘。如今,同樣航班則分別需要6小時(shí)和75分鐘,而實(shí)際機(jī)場(chǎng)間的距離并沒有增加。這就是所謂的“拉長(zhǎng)航班時(shí)間表”,或者稱為“填補(bǔ)空余時(shí)間”。這是航空公司不愿讓你知道的秘密,尤其是考慮到這么做會(huì)給環(huán)境帶來(lái)溢出效應(yīng)。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):schedule creep的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市石泉一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦