英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):科技巨頭或?qū)⒚媾R更高稅費(fèi)

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):科技巨頭或?qū)⒚媾R更高稅費(fèi)的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)

  建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進(jìn)行視譯。

  WHEN G20 FINANCE ministers met on July 18th and 19th, avoiding a new trade war was high on the agenda. Cash-strapped governments around the world are planning to whack taxes on online services. But America regards these as a grab for its companies’ profits, and is considering retaliation against ten digital-tax proposals. On July 10th it said it would respond to France’s tax by hitting French handbags, lipstick and soap with tariffs of 25%. Unless a truce is struck, the tariffs will go into effect in January.The root cause of the dispute is a flaw in the international tax system. In order to avoid taxing businesses twice, governments typically apply the corporate tax to firms that are legally domiciled on their shores or have a local physical base, and link the amount due to the location of their assets and production.

  二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向

  重要議程be high on the agenda

  資金短缺的各國(guó)政府cash-strapped governments

  正計(jì)劃對(duì)在線服務(wù)征稅be planning to whack taxes on online services

  whack

  V-T If you whack someone or something, you hit them hard. 重?fù)?/P>

  例:

  You really have to whack the ball.

  你真得重?fù)暨@個(gè)球。

  ​分美國(guó)企業(yè)利潤(rùn)的羹a grab for its companies’ profits

  對(duì)十項(xiàng)數(shù)字稅提案發(fā)起報(bào)復(fù)retaliation against ten digital-tax proposals

  將對(duì)法國(guó)的手袋、口紅和香皂加征25%的關(guān)稅respond to France’s tax by hitting French handbags, lipstick and soap with tariffs of 25%

  生效go into effect

  根本原因the root cause

  除非雙方休戰(zhàn)a truce is struck

  對(duì)在本國(guó)合法注冊(cè)或在本地有實(shí)體經(jīng)營(yíng)的企業(yè)征收公司稅apply the corporate tax to firms that are legally domiciled on their shores or have a local physical base

  三、雙語(yǔ)對(duì)照參考

  WHEN G20 FINANCE ministers met on July 18th and 19th, avoiding a new trade war was high on the agenda. Cash-strapped governments around the world are planning to whack taxes on online services. But America regards these as a grab for its companies’ profits, and is considering retaliation against ten digital-tax proposals. On July 10th it said it would respond to France’s tax by hitting French handbags, lipstick and soap with tariffs of 25%. Unless a truce is struck, the tariffs will go into effect in January.The root cause of the dispute is a flaw in the international tax system. In order to avoid taxing businesses twice, governments typically apply the corporate tax to firms that are legally domiciled on their shores or have a local physical base, and link the amount due to the location of their assets and production.

  上月18日至19日二十國(guó)集團(tuán)(G20)財(cái)長(zhǎng)會(huì)議期間,避免爆發(fā)新的貿(mào)易戰(zhàn)是重要議程。資金短缺的各國(guó)政府正計(jì)劃對(duì)在線服務(wù)征稅。但美國(guó)認(rèn)為這些舉措是要分美國(guó)企業(yè)利潤(rùn)的羹,正在考慮對(duì)十項(xiàng)數(shù)字稅提案發(fā)起報(bào)復(fù)。7月10日,美國(guó)表示將對(duì)法國(guó)的手袋、口紅和香皂加征25%的關(guān)稅,以回應(yīng)法國(guó)的數(shù)字稅。除非雙方休戰(zhàn),否則這些新關(guān)稅將于明年1月生效。爭(zhēng)議的根本原因是國(guó)際稅收制度存在缺陷。為避免對(duì)企業(yè)雙重征稅,政府通常會(huì)對(duì)在本國(guó)合法注冊(cè)或在本地有實(shí)體經(jīng)營(yíng)的企業(yè)征收公司稅,并將應(yīng)納稅額與其資產(chǎn)和生產(chǎn)所在地掛鉤。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):科技巨頭或?qū)⒚媾R更高稅費(fèi)的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市秋霞公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦