CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:人類衛(wèi)生健康共同體的內容,希望對你有所幫助!
第三,加大對非洲國家支持。發(fā)展中國家特別是非洲國家公共衛(wèi)生體系薄弱,幫助他們筑牢防線是國際抗疫斗爭重中之重。
Third, we must provide greater support for Africa. Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response.
我們應該向非洲國家提供更多物資、技術、人力支持。中國已向50多個非洲國家和非盟交付了大量醫(yī)療援助物資,專門派出了5個醫(yī)療專家組。在過去70年中,中國派往非洲的醫(yī)療隊為兩億多人次非洲人民提供了醫(yī)療服務。目前,常駐非洲的46支中國醫(yī)療隊正在投入當?shù)氐目挂咝袆印?/P>
The world needs to provide more material, technological and personnel support for African countries. China has sent a tremendous amount of medical supplies and assistance to over 50 African countries and the African Union. Five Chinese medical expert teams have also been sent to the African continent. In total, in the past seven decades, over 200 million people in Africa have received care and treatment from Chinese medical teams. At present, 46 resident Chinese medical teams are in Africa helping with COVID-19 containment efforts locally.
02
第四,加強全球公共衛(wèi)生治理。人類終將戰(zhàn)勝疫情,但重大公共衛(wèi)生突發(fā)事件對人類來說不會是最后一次。要針對這次疫情暴露出來的短板和不足,完善公共衛(wèi)生安全治理體系,提高突發(fā)公共衛(wèi)生事件應急響應速度,建立全球和地區(qū)防疫物資儲備中心。
Fourth, we must strengthen global governance in the area of public health. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major health emergency comes knocking at our door. In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies.
03
中國支持在全球疫情得到控制之后,全面評估全球應對疫情工作,總結經驗,彌補不足。這項工作需要科學專業(yè)的態(tài)度,需要世衛(wèi)組織主導,堅持客觀公正原則。
China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:人類衛(wèi)生健康共同體的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!