CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:秋天的內容,希望對你有所幫助!
秋天
11月8日
一年這個季節(jié)森林和田野寂靜得出奇,甚至連蟋蟀的蛐蛐聲也聽不到。灌木櫟樹密密麻麻缺少水分的葉子紋絲不動。你自己的氣息都可以吹動那葉子,而天空卻沒有一絲風去吹動它們。樹木露出等待冬天的神情。秋葉失去了色澤,真的枯萎了,沒有生命了。森林披上了深色的外衣。夏天過去了,收獲也結束了。山核桃、白樺、栗樹和楓樹一樣全落了葉。茁壯長出的嫩芽,曾想彌補樵夫砍樹造成的損失,終因冬天快來而驟然停止了。萬物悄然地期待著。我靜聽,只能聽到一只山雀的鳴叫……我們最常見的這種鳥,可以說是本地的特產(chǎn),也是我們森林最明顯的標志——或者偶爾還能聽到藍櫻鳥的尖叫聲,偶爾從森林肅穆的深處或許還會傳來遙遠的喪鐘。于是思潮滾滾而來填補了這兒的真空。然而你走著走著,卻突然從身邊飛出一只斑鳩。周圍依然是寂靜干枯的森林,葉子差不多全落了,當然更無果實。你會感到納悶,那只鳥兒在森林里怎能找到一點兒樂趣。那斑鳩是從一棵灌木櫟樹的樹根處飛走的,它原本就像自己的干果,真是一只不朽的鳥!飛走的那一聲仍然令我們?yōu)橹惑@。干枯的菊科植物呈現(xiàn)灰色和白色,飛花一路沾上我們的衣服,柳條似的草本植物毛茸茸的種子皮讓我們想起了夏天。也許你在干燥的田野里還會見到幾株孤單的紫苑,還保留點兒顏色。榛樹葉子全掉,除了紅色果球之外別無所有了。
Autumn
November 8
The stillness of the woods and fields is remarkable at this season of the year. There is not even the creak of a cricket to be heard. Of myriads of dry shrub oak leaves, not one rustles. Your own breath can rustle them, yet the breath of heaven does not suffice to. The trees have the aspect of waiting for winter. The autumnal leaves have lost their color; they are now truly sere, dead, and the woods wear a somber color. Summer and harvest are over. The hickories, birches, chestnuts, no less than the maples, have lost their leaves. The sprouts, which had shot up so vigorously to repair the damage which the choppers had done, have stopped short for the winter. Everything stands silent and expectant. If I listen, I hear only the note of a chickadee…our most common and I may say native bird, most identified with our forests – or perchance the scream of a jay, or perchance from the solemn depths of these woods I hear tolling far away the knell of one departed. Thought rushes in to fill the vacuum. As you walk, however, the partridge still bursts away. The silent, dry, almost leafless, certainly fruitless woods. You wonder what cheer that bird can find in them. The partridge bursts away from the foot of a shrub oak like its own dry fruit, immortal bird! This sound still startles us. Dry goldenrods, now turned gray and white, lint our clothes as we walk. And the drooping, downy seed-vessels of the epilobium remind us of the summer. Perchance you will meet with a few solitary asters in the dry fields, with a little color left. The sumach is stripped of everything but its cone of red berries.
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:秋天的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!