英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級 >  內(nèi)容

CATTI二級筆譯日常練習(xí):話說君子蘭

所屬教程:二級

瀏覽:

2021年06月07日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):話說君子蘭的內(nèi)容,希望對你有所幫助!

  話說君子蘭

  女作家李玲修在好多年前送給我的一盆君子蘭,我把它供在書桌前的窗臺上。那濃綠色的、劍形的、肥厚的葉子,武士般地相對列。每年兩次當(dāng)劍葉中間忽然露出一點桔*黃色時,家里的大人和小孩都高興地奔走相告:君子蘭又要開花了!

  這實在是個喜訊。幾十朵桔黃色的、五瓣聚成的筒形的花、向上開放。它們像高雅的君子般相拱而立。當(dāng)花的大莖,愈長愈長,這幾十朵君子蘭便愈站愈高,靜雅地立在那里,經(jīng)月不謝!

  我為此重新翻看了《論語》,因為至圣先師孔子,對于“君子”的定義,有幾十條。但是我讀來讀去覺得“君子訥于言而敏于行”這句話就說的是君子蘭!

  我以為“言”就是花的香氣,“行”就是花的形象和花期的久暫。君子蘭花香很淡,而花色極濃,幾十朵相拱而立,能夠立到幾十天!它們?nèi)毫⒃谀愕拿媲敖o你力量,給你鼓舞。因此我雖然也喜愛玫瑰的濃香和桂花的幽香,但在數(shù)日之內(nèi),便瓣落香消,使人惆悵,而使我敬佩的還是君子蘭!

  1990年7月12日多云之晨

  Gentleman Orchids

  Quite a few years ago, the woman writer Li Lingxiu sent me an orchid plant. I put it on the windowsill above my bookcase. Its deep green, fleshy, sword-shaped leaves were lined up like a troop of soldiers. Twice a year among the leaves there would appear orange-coloured spots, and all the family, young and old, would dash around excitedly telling each other that the orchids were about to blossom.

  That would be really good news. The dozens of flute-shaped orange flowers, each with five petals, would open upwards and stand like refined gentlemen bowing politely to each other. As the stems grew, the “gentlemen” would become taller and stand there in peaceful repose for a whole month without withering!

  This prompted me to flip through the “Confucian Analects” once more. The revered sage Confucius had many definitions as to what constituted a gentleman, but the best quotation I could find to describe my gentleman orchids was “The gentleman is slow in speech but nimble in action.”

  For “speech” I think of the orchids’ fragrance, and for “action” I think of the orchids’ shape and period of blooming. The gentleman orchids have a faint scent and a deep colour. Dozens of flowers would remain standing for days on end, bowing politely to each other. The sight of them is so uplifting. I am fond of the pungent scent of roses and the recondite perfume of Osmanthus, but their petals fade in a few days and their fragrance vanishes leaving me melancholy, and appreciating all the more the gentleman orchids.

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):話說君子蘭的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市歐特花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦