CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):近視與遺傳有多大的關(guān)系?的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
原文:
The affliction’s spread in China is partly related to genes. Myopia is more common among East Asians than among white people. A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted. But lifestyle plays a big role. A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”. These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
參考譯文:
近視在中國(guó)蔓延與基因有一定關(guān)系。相比白人,東亞人近視更為普遍。2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。但其實(shí)生活方式有著重要影響。世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對(duì)近視影響不大,它們“或許影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性”。這些環(huán)境因素通常包括缺乏戶外活動(dòng)、長(zhǎng)時(shí)間的“近距離工作”(即長(zhǎng)時(shí)間近距離視物)。中國(guó)近視高發(fā)的主要原因是狂熱的考試文化,還有智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
01
開(kāi)頭第一句引出中國(guó)近視問(wèn)題嚴(yán)重與基因的關(guān)系。第一句:
The affliction’s spread in China is partly related to genes.
近視在中國(guó)蔓延與基因有一定關(guān)系。
1. affliction英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn] 本意是“病痛,苦惱,折磨”,這里需要聯(lián)系前文來(lái)理解。前面一直在說(shuō)的是學(xué)生近視高發(fā)的問(wèn)題,所以這個(gè)affliction具體指“近視”。
因此這里The affliction’s spread in China也可以寫為The spread of myopia in China。
2. 同義詞替換+高頻英語(yǔ)寫作句型:be partly related to是一個(gè)固定表達(dá),可以在英語(yǔ)寫作中表達(dá)因果關(guān)系,表示“部分歸因于,與……有一定關(guān)系”。
它的同義表達(dá)是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。
這個(gè)可以在英語(yǔ)寫作中使用,比如提到老齡化問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致勞動(dòng)力短缺就可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
An aging population is closely related to labour shortages.
人口老齡化與勞動(dòng)力短缺密切相關(guān)。
還可以替換為be driven partly by,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years.
根據(jù)英國(guó)石油公司(BP)發(fā)布的年度能源產(chǎn)業(yè)綜述,2017年全球煤炭市場(chǎng)意外復(fù)蘇。這在一定程度上是因?yàn)橹袊?guó)煤炭需求回升:在連續(xù)三年下降后,去年中國(guó)煤炭需求同比增長(zhǎng)了0.5%。
02
接下來(lái)具體說(shuō)明近視與基因的關(guān)系:東亞人相比白人近視更普遍。第二句:
Myopia is more common among East Asians than among white people.
相比白人,東亞人近視更普遍。
1. 同義詞替換:Myopia美[maɪˈoʊpiə],n. 可以表示“近視”?!俺C正近視”就可以說(shuō)to correct myopia;
myopia的形容詞是myopic,myopic相當(dāng)于short-sighted/near-sighted。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
Over 70% of 12- to 14-year-olds in China are near-sighted.
中國(guó)12至14歲青少年近視率超過(guò)70%。
“缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的策略”就可以說(shuō)a myopic strategy,還可以說(shuō)a short-sighted strategy。
“近視的人”是myope /'maɪəʊp/。
拓展:如“視力嚴(yán)重受損”suffer severely impaired vision。
2. East Asians:東亞人。
3. among表示“在其中”,如“在幸存者中”among the survivors;“在25歲以下的人中”among the under-25s。
所以among East Asians即“在東亞人中”,among white people即“在白人中”。
4. 翻譯思維:Myopia is more common among East Asians than among white people直譯就是“近視在東亞人中比在白人中更普遍”,但是這么說(shuō)有些別扭,than比較級(jí)翻譯為“相比”,所以可以說(shuō)“相比白人,東亞人近視更普遍”,這樣更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
03
第三句通過(guò)數(shù)據(jù)舉例說(shuō)明白人近視率較低。第三句:
A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted.
2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。
1. 固定句型:a study found that ...是外刊中一個(gè)非常常見(jiàn)的句型,一般翻譯為“一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),……”。它可以替換為:a study showed/revealed/suggested that,還可以說(shuō)according to a study。
所以原文A study in 2016 found that也可以改寫為:
According to a study in 2016, ...
如果是人/機(jī)構(gòu)組織所做的研究用by引出,即a study by ... found that。如金融時(shí)報(bào)上的這句話:
Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美國(guó)西北大學(xué)(Northwestern University)研究員的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),攝入高脂肪食物可能會(huì)擾亂人體生物鐘。
今天的A study in 2016 found that即“2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),”。
2. 連字符:17-year-olds指17歲的青少年。注意17-year-olds中old后面加s,指的是人,而不是年齡。
還比如,13- and 17-year-olds就是13到17歲青少年。如果單獨(dú)說(shuō)“一個(gè)17歲少年”就可以說(shuō)a 17-year-old。
3. 高齋翻譯思維:數(shù)字放在后面。所以是英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。
04
第四句指出其實(shí)個(gè)人生活方式對(duì)近視影響較大。第四句:
But lifestyle plays a big role.
但其實(shí)生活方式有著重要影響。
1. 名詞單復(fù)數(shù):lifestyle是一個(gè)抽象名詞,不可數(shù),如:
The players had to change their daily routine and lifestyle.
這些運(yùn)動(dòng)員不得不改變他們的日常生活習(xí)慣和方式。
所以原文直接lifestyle。
如果lifestyle前面有形容詞,在說(shuō)“一種怎樣的生活方式”就要加冠詞,比如“一種健康的生活方式”a healthy lifestyle。
2. 固定表達(dá):play a big role。play a big role是固定表達(dá),意思是“扮演重要角色,發(fā)揮重要作用”。也可以說(shuō)play a vital/key/major role/part。
3. 英語(yǔ)寫作句型:在英語(yǔ)寫作中,如果要說(shuō)一個(gè)東西的影響或引出因果關(guān)系,可以用plays a role/part in,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
This lack of transparency played a big part in the financial crisis
缺乏透明度對(duì)金融危機(jī)的發(fā)生起了很大的作用。
05
接下來(lái)第五句和第六句繼續(xù)引用世衛(wèi)組織的一份報(bào)告說(shuō)明遺傳因素對(duì)近視的影響并不大,并提出遺傳或許只能影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性。第五、六句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對(duì)近視影響不大,它們“或許影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性”。
1. World Health Organisation:世界衛(wèi)生組織(簡(jiǎn)稱“世衛(wèi)組織”,英文縮寫WHO)。專有名詞在句中一般加the。
2. 固定句型:A report by ... says和前面的a study found that一樣,表示“……的一份報(bào)告稱/指出”,所以也可以改寫為According to a report by the World Health Organisation。
3. 語(yǔ)法分析:says,敘述書中或報(bào)告中的內(nèi)容往往用一般現(xiàn)在時(shí),所以是says。
4. 熟詞偏義:the genetic contribution中的contribution在這里不是“貢獻(xiàn);捐款,捐助”的意思,這里表示“影響、所起的作用”。如金融時(shí)報(bào)例句:
But it would make only a small contribution to China's copper import needs, she added.
她補(bǔ)充道,該交易對(duì)中國(guó)的銅礦進(jìn)口需求影響不大。
所以今天the genetic contribution的意思就是遺傳因素的影響、遺傳因素所起的作用。
政策改革 >>翻譯資格考試職稱改革趨勢(shì)及其解讀專題
考試時(shí)間>>> 2020年上半年翻譯資格考試延期舉行
報(bào)名時(shí)間>>>2020年上半年catti報(bào)名時(shí)間 照片審核處理工具下載
想要報(bào)考2020年翻譯資格考試的考生,現(xiàn)在就可以準(zhǔn)備復(fù)習(xí)了!翻譯資格考試難嗎?當(dāng)然!作為資格類證書,難度還是有的。
備考通關(guān):2020年翻譯資格考試好課上線,助你“譯”路通關(guān)!詳情請(qǐng)點(diǎn)擊:2020翻譯資格考試備考方案:通關(guān)拿證
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:4000-525-585 快速聯(lián)系通道
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):近視與遺傳有多大的關(guān)系?的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市金馥園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群