第一部分 英譯漢
Part 1 English to Chinese Translation
Passage 1
(關(guān)于毛利人的介紹,原文選自:https://www.crystalinks.com/maori.html)
Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.
New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique "monotonous" and "doleful" sound.
The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.
New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country's diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.
The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.
The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that Vote funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.
The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agencies.
Passage 2
Awakening the ‘Dutch Gene’ of Water Survival
By CHRISTOPHER F. SCHUETZEJUNE 29, 2014
Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.
Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.
Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.
Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.
Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation’s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.
“Everything works so smoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.
Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.
A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutch citizens.
第二部分 漢譯英
Part 2 Chinese to English Translation
Passage 3
(選自2013年政府白皮書《西藏的發(fā)展與進(jìn)步》,譯之靈翻譯培訓(xùn)課堂指定閱讀材料。
原文鏈接:https://www.yizhil.com/show-35-1007-1.html)
改革開放30多年來,西藏通過深化改革和擴(kuò)大開放積極推動全區(qū)商業(yè)、對外貿(mào)易和旅游產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展,不僅增強(qiáng)了與內(nèi)地的交 流,同時也加強(qiáng)了與世界的聯(lián)系和合作。1993年,西藏與全國一道開始建立“框架一致、體制銜接”的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,深化物資、糧食、日用消費(fèi)品等 領(lǐng)域價格流通改革并全面進(jìn)入市場。目前,西藏已經(jīng)深深融入全國統(tǒng)一的市場體系,來自全國和世界各地的商品源源不斷地進(jìn)入西藏,豐富著城鄉(xiāng)市場和百姓生活。 西藏的名、優(yōu)、特產(chǎn)品及民族手工業(yè)產(chǎn)品,大量進(jìn)入全國市場。
西藏與世界的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切。2012年,全區(qū)進(jìn)出口總額為 34.24億美元,是1953年0.04億美元的850多倍,年均增長12.1%。截至2012年底,西藏實際利用外資4.7億美元。西藏立足區(qū)位優(yōu)勢, 加強(qiáng)與印度、尼泊爾等周邊國家的友好合作,實施面向南亞的陸路貿(mào)易大通道建設(shè),大力發(fā)展邊境貿(mào)易。
Passage 4
(節(jié)選自2012年熱點新聞《風(fēng)調(diào)雨順已成“天氣奢侈品”》)
人類正處于極端天氣的適應(yīng)期,炎熱的酷暑、狂暴的颶風(fēng)、刺骨的嚴(yán)寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。風(fēng)調(diào)雨順已被視為“奢侈品”。
氣象學(xué)家對此眾說紛紜,莫衷一是。有的說是全球變暖所致,有的說是大氣環(huán)流異常,還有的認(rèn)為厄爾尼諾是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
盡管如此,大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)同這樣一個觀點:全球氣候變化速度正在加劇,極端災(zāi)害天氣今后無疑將更加頻繁,并且其強(qiáng)度和范圍都將走強(qiáng)。面對日益脆弱的全球氣候,人類需要更認(rèn)真地思考,如何切實有效地規(guī)范自身活動,珍愛我們共同的家園。
未來極端事件將對與氣候有密切相關(guān)的行業(yè),如水利、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、能源、健康和旅游業(yè)等有更大影響。在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不穩(wěn)定性、不確定性上升的當(dāng)下,上述因素為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來更多變數(shù)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揭陽市越興豪苑(臨江南路)英語學(xué)習(xí)交流群