文字難度:★★★
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October 2)twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the 3)brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
樹林已染上美麗的秋色,
林間小徑變得干爽,
在十月的薄暮里,湖水
映出一片寧靜的天空。
石堆之間盈盈湖水之上,
有五十九只天鵝。
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly 4)mount
And scatter wheeling in great 5)broken rings
Upon their 6)clamorous wings.
從我開始計數(shù)以來,
這已是第十九個秋天。
遠(yuǎn)未數(shù)盡,我就看見
它們乍然飛起,
拍動著的翅膀發(fā)出嘈雜的聲響
它們分散盤旋,構(gòu)成一個個不規(guī)整的巨圈。
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
7) Trod with a lighter tread.
我欣賞過那些超群的精靈,
而現(xiàn)在我的心很痛。
一切都變了,自那次在暮色中
我第一次在湖邊
聽著頭頂上鐘鳴般的拍翅聲,
躡足而行。
8)Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
9)Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
10)Attend upon them still.
它們依然不知疲倦,成雙成對地
在冰冷而友善的湖水里劃行,
或者飛向半空。
它們的心還不曾老去。
無論它們?nèi)ネ畏?
總有激情和雄心充盈于心間。
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what 11)rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
然而此刻,它們就浮游在靜謐的水面上,
神秘而美麗。
當(dāng)某天我醒來,卻發(fā)現(xiàn)它們已飛走。
那刻,它們在怎樣的燈心草間營筑,
在怎樣的湖邊或池塘邊
取悅著人們的雙眼?
柯爾莊園位于愛爾蘭西部,屬于本詩作者葉芝的好友、劇作家奧古斯塔·格雷戈里夫人所有。葉芝曾多次到訪這個莊園。格雷戈里夫人是一個殖民地總督的遺孀,在丈夫去世后開始從事文學(xué)創(chuàng)作,并熱情地投身于葉芝倡導(dǎo)的愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動。她和葉芝彼此敬重,感情深厚。
作為曾獲諾貝爾文學(xué)獎的愛爾蘭著名詩人,葉芝其人其詩大家一定聽得不少,CR也曾在2007年9月號刊登過他的著名詩作《當(dāng)你老了》,這期忍不住還要向大家推薦他的另一首詩——《柯爾莊園的野天鵝》,只因第一節(jié)詩句寫得太美,讓人無法就此打住,更無法不在拜讀完之后急著拿出來和大家分享。
這首詩以秋日里的一幅優(yōu)美的自然畫卷開場,描寫了野天鵝活動的環(huán)境。景美,天鵝更美。然后,詩人由眼前天鵝疾飛的場景,憶起十九年前同一場景中,那個年輕且對生活充滿激情的自己。接著,就“物是人非”這一現(xiàn)實(shí)狀況,詩人進(jìn)一步感嘆道:“野天鵝的心還不曾老去”,盡管時光匆匆,它們依舊不知疲倦,滿懷激情和斗志生存著,這份執(zhí)著與堅定讓詩人感動、贊美并且無限向往。在這十九年間,詩人看著莊園的湖面上,那成雙成對的天鵝在水中嬉戲,在空中翱翔,時而隱沒,時而浮出,它們?nèi)绱松衩囟秩绱嗣利?。?dāng)詩人某天醒來,驀然發(fā)現(xiàn),天鵝已飛走,在幻想它們的去向以及生存狀態(tài)的同時,我想,悟出了些東西的詩人一定也會再次努力去抓住些什么。
金秋十月的到來,意味著一年又將過去。在屬于收獲的季節(jié)里,你收獲了什么?希望大家這一年都沒有白過,也希望我們在來年里都能多播種,多收獲。