Scenic Route 風景線
For Lucy, who called them "ghost houses"
——致稱它們?yōu)椤肮砦荨钡穆段?/P>
文字難度:★★☆
Someone was always leaving
and never coming back.
The wooden houses wait like old wives
along this road; they are everywhere,
abandoned, leaning, turning gray.
有人總是離開
且不再回來。
一棟棟木屋像年老的妻子
等候在這路邊;它們隨處可見,
被荒棄,傾斜,漸顯灰朽。
Someone always traded
the lonely beauty
of hemlock and stony lakeshore
for survival, packed up his life
and drove off to the city.
In the yards, the apple trees
keep hanging on, but the fruit
grows smaller year by year.
有人總是為了生計
放棄鐵杉和石砌的湖岸
那孤獨的美,
打點好人生的行李包
驅車前往城市。
院子里的蘋果樹
一直都有結果,只是果子
一年比一年小。
When we come this way again,
the trees will have gone wild,
the houses collapsed, not even worth
the human act of breaking in.
Fields will have taken over.
當我們再次踏上這條路,
樹木早已瘋長,
房子坍塌了,甚至不值得
人們破門而入。
田野會取而代之。
What we will recognize
is the wind, the same fierce wind,
which has no history.
我們將認出的
是風,同樣狂野的風,
它沒有過去。
詩人簡介:
Lisel Mueller,美籍德國人,1924年出生于德國漢堡市,15歲時舉家移居美國,現(xiàn)是美國著名詩人。她1997年憑借詩集Alive Together: New and Selected Poems(《一起活著:新作與精選》)獲得了普利策詩歌獎。著有Dependencies(《附屬物》)、The Private Life(《私人生活》)、Voices from the Forest(《來自森林的聲音》)、Second Language(《第二語言》)等詩集,曾獲美國國家圖書獎、美國國家藝術基金會、雷蒙特詩歌獎等獎項。Lisel Mueller現(xiàn)居住在美國伊利諾斯州的湖畔森林里。
詩歌賞析:
有一種記憶與城市斷然無關,有一段過往美好得令人心碎。對于那些人生從鄉(xiāng)村,從田園山野出發(fā)的城里人來說,也許會有那么一間早已褪色抑或消失的木屋會跟隨自己一輩子,它會無數(shù)次在我們的他鄉(xiāng)夢里若隱若現(xiàn)。它年復一年地等在記憶的原地,任風流連,任雨駐足,沒有人可以抹去它曾在你內心深處烙下的鮮艷的色彩。離開人生的第一處落腳點,我們的余生將要習慣多少處他鄉(xiāng)?那顆出走的心,也許再也無處安放。
斑駁歲月,如午后一縷耀眼的光,你還來不及感受,已被刺痛??褚暗娘L從未停下過腳步,它有力的愛撫熟悉而陌生。如果可以選擇,它是否愿意擁有一顆能感知冷暖的心?
如果你擁有著詩人筆下的那段記憶,請收好,它純粹,再美好不過。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市百大生態(tài)莊園(別墅)英語學習交流群