致大海(節(jié)選) 1)Ode to the Sea (Excerpts)
Here, surrounding the island, there is sea.
But what sea?
It’s always overflowing—
says “Yes,” then “No,” then “No” again.
And “No,” says “Yes” in blue,
in sea spray raging,
says “No” and “No” again.
It can’t be still.
It 2)stammers, “My name is sea.”
It slaps the rocks,
and when they aren’t convinced,
3)strokes them and soaks them
and 4)smothers them with kisses—
with seven green tongues of seven green dogs,
or seven green tigers, or seven green seas—
beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
Oh, comrade ocean,
don’t waste time or water, getting so upset.
Help us instead.
We’re 5)meager fishermen,
men from the shore.
We’re hungry and cold
and you’re our 6)foe.
Don’t beat so hard, don’t shout so loud.
Open your green 7)coffers,
place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
一片汪洋環(huán)繞島嶼。
這是怎樣的大海啊?
洶涌不休——
說“是”,接而“不”,仍然是“不”。
“不”,它憂悒地說“是”,
而狂怒的浪花,
一遍又一遍地說“不”。
無法靜止。
它斷斷續(xù)續(xù)地吞吐道:“我的名字叫大海?!?
它用力拍打著巖石,
巖石不服,
它便施以溫柔的輕撫、深情的抱擁,
以無數(shù)親吻令其無法呼吸——
以七狂犬、七猛虎或七汪洋的七條利舌——
拍打著胸膛,重復(fù)著自己的名字。
噢,大海,這就是你的名字。
噢,大洋同志,
別虛度時日或虛耗汗水,黯然神傷。
不如幫幫我們吧!
我們是貧困潦倒的漁民,
岸上的凡人。
我們饑寒交迫,
你就是我們的對手。
別那么氣勢洶洶,別那么高聲怒吼。
打開你充滿生機(jī)的寶箱,
賜給我們銀色的禮物。
賜予我們今天一天的漁獲吧。
賞析
記得在電影《郵差》(Il Postino)中有這樣一幕:
毫無女人緣的郵差馬里奧想向詩人聶魯達(dá)學(xué)習(xí)如何以詩寄情,好贏得心上人的青睞。聶魯達(dá)讀完《致大海》中的一小段詩歌后問馬里奧有何感想。
“很奇怪?!?
“什么很奇怪?變成尖銳的評論家了?”
“不不不,我不是說這詩奇怪,我是說我的感覺很奇怪?!?
“你有什么感覺?”
“不知道,感覺詩詞在來回蕩漾,就像大海一樣。我有種暈船的感覺……”
“馬里奧,你知道你剛才說什么了嗎?”
“我說什么了?”
“一個比喻。”
……
閉上眼睛,靜靜聆聽,也許你也會有這樣的感覺——這就是詩歌韻律的魅力,盡管這是從西班牙文的原詩翻譯過來的版本。
智利有兩位曾獲諾貝爾文學(xué)獎的著名詩人,一位是女詩人加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral),另一位則是巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda, 1904—1973)。他當(dāng)過外交官,參加過西班牙保衛(wèi)戰(zhàn),也曾歷經(jīng)顛沛流離的流亡生涯;他對那些要在他家搜查武器的士兵說:“你們在此地能找到的唯一武器,就是文字?!?
聶魯達(dá)的詩歌質(zhì)樸淺白,卻熾熱動人。他的愛情詩曾打動無數(shù)的芳心,他生平也曾獲過許多獎,但成為“人民的詩人”才是他那傳奇一生中最值得驕傲的成就。
《致大海》一詩先是表現(xiàn)了人民對大海的敬畏之情——面對大海的狂風(fēng)惡浪、咆哮怒吼,饑寒交迫的漁民祈求大海慷慨施予,賜其懷內(nèi)富藏的“銀色禮物”,無盡的漁獲。然而敬畏止于覺醒,妥協(xié)止于理智。詩歌后段,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),“we’ll enter you / we’ll chop the waves / with a knife made of fire”, 透出敢于對權(quán)勢、厄運(yùn)發(fā)起挑戰(zhàn)的勇氣,燃點(diǎn)起人民奮起抗衡的信心。
翻譯、賞析:柳葉
延伸閱讀:Pablo Neruda 《早晨》 /article/listen/2/201105/4135.html