Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新綠如金,
奈何最是難留。
自然的初芽如花,
綻放卻難恒久。
葉葉凋萎,片片散落。
伊甸園沉入悲傷,
黎明沉淪為白晝。
韶華流逝如飛。
1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (基督教《圣經(jīng)》中人類(lèi)始祖亞當(dāng)和夏娃最初居住的)伊甸園
賞析
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874~1963),20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,曾四次獲得普利策獎(jiǎng)(Pulitzer Prize),代表作有《未曾選擇的路》(The Road Not Taken)和《雪夜林邊小駐》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)等,其詩(shī)歌最大的特色就是通過(guò)平淡無(wú)奇的事物表達(dá)深刻的哲理。
這首《韶華易逝》(Nothing Gold Can Stay)寫(xiě)于1923年,揭示了一切美好的事物終將消逝的哲理。在內(nèi)容上,本詩(shī)微言大義。在修辭上,詩(shī)人運(yùn)用了paradox (自相矛盾)的手法,將green和gold、leaf和flower兩組概念等同,構(gòu)成了獨(dú)特的文字效果。在音韻上,作者也獨(dú)具匠心,除了AA (gold、hold) BB (flower、hour) CC (leaf、grief) DD (day、stay)的尾韻,還在第二行和第七行出現(xiàn)兩次頭韻,即hardest、hue、hold和dawn、down、day,增強(qiáng)了行內(nèi)的節(jié)奏感。