文字難度:★★☆
She sits before me, an 1)infallible piece
A masterwork of bone, 2)sinew, and skin
Defying perfection her fairest cheeks and feminine chin
Her form crafted and carved as a statue of ancient Greece
她坐在我跟前,一件無瑕之作
一件有骨有肉有肌膚的杰作
她那極致的面頰與嬌柔的下巴挑戰(zhàn)著完美的極限
其外形如古希臘的雕像那般經(jīng)過了精心雕琢
3)Lo! I would keep her hidden, a secret held unto me
Locked away to 4)appease my most jealous heart
For it would cause a mortal cut if 5)e’er we were apart
My soul she 6)holds captive, her eyes contained the very key
瞧!我要把她藏起來,作為我的一個秘密
把她鎖起來以撫慰我那極其嫉妒的心
因為我倆只要一分開就會造成致命的傷害
我的靈魂被她俘虜了,而那鑰匙則藏在她眼里
But I could not withhold such beauty from the Earth
A prisoner to my selfishness, a fate yet undeserved
Her 7)expert shape and classical 8)features to all should be observed
Not all the gold of all the nations could match her shine or worth
可是我不能把這樣的美人扣留在人間
出于我的自私而將她囚禁,這對她極不公平
她那玲瓏的曲線與古典的五官應被世人所共賞
全世界所有的黃金都無法與她的光芒與價值相比
So go my 9)ornate masterpiece!
Go and share your radiant gleam
Go my 10)Venus de Milo, my 11)Winged Victory
And light the world with your 12)achromic beam
那么,去吧,我的華麗杰作!
去和世人分享你那璀璨的光芒吧
去吧,我的米洛的維納斯,我的勝利女神
用你那純潔的光束把世間照亮
Beach Leanbh(比奇·林波)是一位年齡不足三十歲的年輕詩人。有關他的介紹,目前能找到的只有他一句簡潔的自我簡介——“Just a boy, writing for his muse—with blazing eyes dark as coal and soft lips that taste of melons and the rain.(只是一個男孩,為那擁有炭般黑亮的雙眼與瓜甜雨潤般柔軟的雙唇的繆斯女神而寫作。)”從這字里行間,我們多少能看出詩人內心充滿著浪漫的情懷。(編者注:繆斯是“給予詩人靈感的女神”。)
A Mortal Masterpiece(《人間尤物》)這首詩淺顯易懂卻意味深長,是Beach Leanbh備受關注的詩作之一。品讀這首詩時,我不免聯(lián)想到羅馬神話中的那位雕刻家皮革馬利翁,他愛上了自己創(chuàng)作的雕像。這個神話的結局是在皮革馬利翁請求下,維納斯女神吹了口氣使得雕像變成了真人,成全皮革馬利翁的愛。作者在詩中寫出了自己的感悟:愛不是獨占。盡管這位讓人為之傾倒的“理想情人”,美得能與希臘的“米洛的維納斯”、“勝利女神”相提并論,與之分開叫人黯然心碎,但讓其自由卻是令“她”變得更有價值,也令自己變得更加快樂的明智之舉。
浮生若夢,命里有時終須有,命里無時莫強求。若果命不予我,那么就讓“我”大膽放手,成全彼此,并期待將來這愛的種子能在“我”與“她”的一次次不期而遇中,開出不敗的花朵。