美式發(fā)音 適合精讀
The 1)thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere 2)sprinkle of twinkling dots, yet I had become so 3)accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and 4)ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a 5)quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I 6)beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a 7)star-studded sky. With the 8)distinction between sky and forest 9)obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily 10)passed for as many stars.
Completely lost in a 11)make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the 12)illusory stars hanging still overhead, I was 13)spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
Thus I found 14)consolation even on a lonely snowy night!
寒暑表降到冰點(diǎn)下十八度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識(shí)的就是天上的星辰了。也不過是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊。
連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見。荷和我擁衾對(duì)坐,在廊子的兩角,遙遙談話。
荷指著說:“你看金星升起來了!”我抬頭望時(shí),卻是山路轉(zhuǎn)折處的路燈。我怡然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說:“那邊是木星呢!”
愈指愈多。松林中射來零亂的風(fēng)燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙里,看不出來天空和森林的界限,將繁燈當(dāng)作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過。
一念至誠(chéng)的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋他們的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
譯文精解:
① 題目《雨雪時(shí)候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night?!坝暄弊鳌跋卵苯?“雨”在此是動(dòng)詞,讀音為yù。
?、?“無聊”翻譯為ennui, 是英語常用文學(xué)語言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
?、?“一點(diǎn)星光都看不見”譯為not a single star in sight, 是句中獨(dú)立主格,和not a single star being in sight同。譯文用s押頭韻(single, star, sight),night和sight壓韻腳,有音韻美。
④“荷和我……”譯為My roommate and I...,其中用My roommate(同寢之友)代替專門名詞He(荷),以免外國(guó)讀者把He讀解為男性第三人稱的代詞。
?、?“荷指著說……”不能譯為She said pointing her finger at..., 因英語to point one’s finger at有“指責(zé)”的含義,一不小心就會(huì)“失之毫厘,謬之千里”。
賞析:
冰心自己說過:“我在中學(xué)和大學(xué)以及留學(xué)時(shí)期都學(xué)過外文,不會(huì)沒有一點(diǎn)‘洋’的影響,但是我沒有偏愛過哪一位外國(guó)作家(泰戈?duì)柕脑囊彩怯⑽?我只喜歡他哲理性的文字),我自己喜歡的還是古典文學(xué),中國(guó)的古典文學(xué)。”所以,盡管冰心的生活、思想和創(chuàng)作都受到不少外國(guó)文化的影響,但是她長(zhǎng)期生活在中國(guó)的土地上,她作品的根須又始終深深地伸進(jìn)本民族的土壤之中,因而煥發(fā)著鮮明的民族特色,而這也正是她的作品具有藝術(shù)魅力的重要原因。
《雨雪時(shí)候的星辰》是冰心早期的抒情散文。文中,作者寫自己和病友在療養(yǎng)院里,每晚都要凝視著天上熟識(shí)的星辰。然而連夜雨雪,使她們一點(diǎn)星光都看不見了。向著漆黑的夜空尋找,她們終于看到了山徑上和松林中的點(diǎn)點(diǎn)燈火,就暫且把這些零亂的燈光當(dāng)作天上的星星來凝望,“于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!”她的散文創(chuàng)造了一種深沉、洋溢著詩情的藝術(shù)意境,同時(shí)也煥發(fā)出極為動(dòng)人的含蓄美。 賞析:落木