文字難度:★★☆
I ago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
1)Docking 2)mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a 3)half-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a 4)stiff sea of 5)clods that glint in the wind—
So are his days spent, his 6)spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the 7)gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to 8)gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But 9)affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your 10)prototype, who season by season
Against siege of rain and the wind’s 11)attrition,
Preserves his stock, an 12)impregnable fortress
Not to be stormed even in death’s confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
且說(shuō)他名叫埃古·普萊瑟奇,盡管他
只是光禿禿的威爾士丘陵中的一個(gè)普通人,
他在云霧彌漫的山谷里圈養(yǎng)了幾只綿羊。
割掉甜菜葉,削去青皮,
露出黃色的甜菜頭,他就傻乎乎地咧開(kāi)嘴笑,
很滿足,或者把一塊荒地
開(kāi)鑿成許多硬邦邦的土塊,散落在風(fēng)中發(fā)亮——
他就這樣過(guò)著日子,他的放聲大笑
很少見(jiàn),還不如太陽(yáng)穿透當(dāng)?shù)仃幊撂炜盏拇螖?shù),
一星期太陽(yáng)或許還能露出一次笑臉。
到了夜晚,你可以看見(jiàn)他坐在自己的椅子上
一動(dòng)不動(dòng),除非要起身朝爐火吐口痰。
他腦子空白,這一點(diǎn)有些令人恐懼。
他的衣服,散發(fā)著陳年的汗臭
和牲口的氣味,以赤裸裸的自然面貌,
嚇壞了那些自命高雅而虛偽的人。
然而這就是你的原型,一季復(fù)一季
抵抗雨的圍攻,風(fēng)的銷蝕,
他保衛(wèi)著他的畜群,一個(gè)堅(jiān)不可摧的堡壘,
即便在受死亡威脅的慌亂中也不會(huì)被突襲。
那么記住他吧,因?yàn)樗彩菓?zhàn)斗中的一個(gè)勝利者,
如好奇的群星下的一棵樹(shù)那樣不朽。
農(nóng)民:群星下的不朽大樹(shù)
到鄉(xiāng)下去的時(shí)候總喜歡一個(gè)人安安靜靜地站在小路邊,看田里的農(nóng)民勞作,那是一道美麗的風(fēng)景線。他們是那么勤懇和樸實(shí),每天都在和土地、自然打著交道,如果開(kāi)支不緊張,倒也過(guò)得很閑適,很知足。詩(shī)中埃古•普萊瑟奇是詩(shī)人以山區(qū)農(nóng)民為原型創(chuàng)造的一個(gè)典型的農(nóng)民形象,從1946年到1970年先后出現(xiàn)在他的20多首詩(shī)中,逐漸演變成為一個(gè)性格十分復(fù)雜的角色,既是詩(shī)人的代言人又是一個(gè)對(duì)立者,既是朋友又是詩(shī)人的另一個(gè)自我。正如詩(shī)人所說(shuō)的,埃古 • 普萊瑟奇雖然平凡,卻在用行動(dòng)保衛(wèi)著自己的畜群中體現(xiàn)了其生命價(jià)值,是戰(zhàn)斗中的一個(gè)勝利者,會(huì)如群星下的大樹(shù)一般不朽。
R • S • 托馬斯(Ronald Stuart Thomas,1913—2000),20世紀(jì)威爾士詩(shī)壇泰斗,一生作品豐富,獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù)。他的詩(shī)歌創(chuàng)作大致可以分為兩個(gè)階段,70年代以前的詩(shī)作主要是關(guān)于威爾士的鄉(xiāng)民與風(fēng)光,歷史與文化,以及他自己做牧師的體驗(yàn)。從70年代起詩(shī)人與“隱身上帝”對(duì)話,探索人類內(nèi)在的精神世界,所以他又有“當(dāng)代最偉大的宗教詩(shī)人”之稱。其詩(shī)風(fēng)與人一樣孤傲,嚴(yán)謹(jǐn)洗練,硬朗不屈,其詩(shī)作以自然魅力和道德深度在20世紀(jì)后半葉的英國(guó)詩(shī)壇獨(dú)具一格。托馬斯共出版了20多本詩(shī)集,并于1996年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。代表作有詩(shī)集《稗草》、《真理面包》、《精神實(shí)驗(yàn)室》、《頻率》、《向內(nèi)生長(zhǎng)的思想》等,并著有威爾士語(yǔ)自傳《無(wú)名小卒》。
英國(guó)文學(xué)研究專家王佐良先生曾說(shuō)道:“R • S • 托馬斯就像經(jīng)過(guò)多年雨水沖刷過(guò)的白石,用非常樸素的詞句寫(xiě)出古老而又有現(xiàn)代意義的題材,是沉思的詩(shī),經(jīng)得起一再重讀?!?/P>