The man who wants a garden fair,
Or small or very big,
With flowers growing here and there,
Must bend his back and dig.
The things are mighty1) few on earth
That wishes can attain2).
Whate'er3) we want of any worth
We've got to work to gain.
It matters not what goal you seek
Its secret here reposes4):
You've got to dig from week to week
To get results or roses.
美麗花園心所念,
鮮花處處香滿園。
不論宏大或小巧,
務(wù)必躬親苦辛勞。
心想事成遂人愿,
只怕此愿古難全。
有所收獲有所得,
坐等其成決不可。
目標(biāo)高低非關(guān)鍵,
請(qǐng)把秘訣記心間:
每周耕耘把汗流,
方有碩果滿枝頭。
1. mighty [5maItI] adv. 很,極,非常
2. attain [E5teIn] vi. 達(dá)到;獲得
3. whate'er [hwCt5evE(r)] pron. <書> = whatever [hwCt5evE(r)] pron. 不管什么,無論什么
4. repose [rI5pEuz] vi. 依賴,基于
賞析
埃德加·艾伯特·格斯特(Edgar Albert Guest, 1881~1959),美國(guó)著名詩(shī)人,一生發(fā)表了一萬多首詩(shī)歌,其最流行的詩(shī)集是《一堆生物》(A Heap O' Livin')。
格斯特的詩(shī)歌多以情感細(xì)膩、樂觀積極著稱。這首《碩果和玫瑰》(Results and Roses)短小精悍,瑯瑯上口,可謂格斯特的代表作。詩(shī)歌第一段講述了若要建造美麗花園就需辛勤勞作的道理。第二段則引申到人生的奮斗,實(shí)現(xiàn)任何價(jià)值、達(dá)成任何目標(biāo)都需要兢兢業(yè)業(yè)、勤勤懇懇,不勞而獲只是個(gè)案。第三段進(jìn)行總結(jié),強(qiáng)調(diào)了奮斗過程的重要性。末句回到了耕耘(dig),一分耕耘一分收獲,有耕耘才有碩果(results)和玫瑰(roses),從而與主題遙相呼應(yīng)。整首詩(shī)以種花喻世事,形象生動(dòng),淺顯易懂。