Despite the cliché title,
盡管這是一個(gè)爛俗的標(biāo)題
I truly witnessed a love that brought me to tears
但我確實(shí)親眼見證了一段感情,讓我熱淚盈眶
when I got home from work last night.
那是昨天晚上,下班回家的時(shí)候
I work as a waiter at a hotel.
我在一家酒店做服務(wù)員
Last night
昨晚
this elderly(Late 60's/Early 70's), seemingly wealthy couple came into the restaurant
有一對(duì)年老(大約六七十高齡),看起來十分闊綽的夫妻走進(jìn)了酒店餐廳
and my co-worker seated them.
我的同事引導(dǎo)他們落座
We usually do our own tables,
通常我們只為自己負(fù)責(zé)的桌子提供服務(wù)
but because we were so busy last night
不過昨晚我們都太忙了
we helped each other out.
我們也為彼此幫忙
At one point
這時(shí)
the elderly couple signaled to me
那對(duì)老夫妻示意讓我過去
that they were ready to order.
表示他們準(zhǔn)備好點(diǎn)餐了
Once again we were super busy
再說一次,那時(shí)我們忙得不可開交
I usually find it rude when people go out of their way to make their order,
每次有客人大費(fèi)周章的點(diǎn)餐,我總覺得有些失禮
but once I took their order I understood why.
但我為他們下單時(shí),我明白了其中的原因
The husband began ordering
丈夫開始點(diǎn)菜
and started stuttering to an extent I've never heard before
說話結(jié)結(jié)巴巴,我從沒聽過有人說話這樣含混不清
It was very clear
很明顯
that he had a speech disorder.
這人有語言障礙
I could tell
我能斷定
the wife had told her husband very extensively what she wanted,
妻子已經(jīng)非常詳細(xì)的告訴了丈夫自己想要吃什么
as a way for him to practice ordering.
想用這種方式幫助他訓(xùn)練說話能力
It took a while for him to order,
男人花了很長(zhǎng)時(shí)間點(diǎn)菜
and in the meantime
在那時(shí)
she was sitting there
妻子坐在他身旁
and she looked so proud
看上去無比驕傲
and content
神情愜意
despite her husband's immense stammering.
盡管她丈夫結(jié)結(jié)巴巴,十分嚴(yán)重