當(dāng)他告訴我他要離開(kāi)的時(shí)候,我感覺(jué)自己就像花瓶裂成了碎片,跌落在茶色瓷磚地板上。他一直在說(shuō)話,解釋著為什么要離開(kāi),說(shuō)什么這是最好的,我可以做得更好,都是他的錯(cuò),與我無(wú)關(guān)。雖然這些話我已經(jīng)聽(tīng)上好幾千遍了,可每次聽(tīng)完都讓我很受傷,或許在這樣巨大的打擊面前沒(méi)有人能做到無(wú)動(dòng)于衷。
He left and I tried to get on with my life。 I filled the kettle and put it on to boil, I took out my old red mug and filled it with coffee watching as each coffee granuleslipped in to the bone china。 That was what my life had been like, endless omissionsof coffee granules, somehow never managing to make that cup of coffee。
他走了,我嘗試著繼續(xù)過(guò)自己的生活。我燒開(kāi)水,拿出紅色杯子,看著咖啡粉末一點(diǎn)點(diǎn)地落入骨灰瓷的杯子里。這正是我自己的鮮活寫照,不斷地往下掉咖啡粉末,卻從來(lái)沒(méi)有真正地泡成一杯咖啡。
Somehow when the kettle piped its finishing warning I pretended not to hear it。 That’s what Mike’s leaving had been like, sudden and with an awful finality。 I would rather just wallow in uncertainty than have things finished。 I laughed at myself。 Imagine getting all philosophical and sentimental about a mug of coffee。 I must be getting old。
水開(kāi)了,水壺發(fā)出警報(bào)聲,我假裝沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。邁克的離去也是一樣,突如其來(lái),并且無(wú)可挽回。要知道,我寧愿忍受分與不分的煎熬,也不愿意以這樣的方式被宣判“死刑”。想著想著我就啞然失笑,自己竟然為一杯咖啡有如此多的人生感懷,我自己一定是老了。
And yet it was a young woman who stared back at me from the mirror。 A young woman full of promise and hope, a young woman with bright eyes and full lips just waiting to take on the world。 I never loved Mike anyway。 Besides there are more important things。 More important than love, I insist to myself firmly。 The lid goes back on the coffee just like closure on the whole Mike experience。
可是鏡子里回瞪著我的那個(gè)女孩還是那么年輕啊!明目皓齒,充滿了前途與希望,光明的未來(lái)在向她招手。沒(méi)關(guān)系的,反正我也從來(lái)沒(méi)有愛(ài)過(guò)邁克。何況,生命中還有比愛(ài)更重要的東西在等待著我,我對(duì)自己堅(jiān)持說(shuō)。我將咖啡罐的蓋子蓋好,也將所有關(guān)于邁克的記憶塵封起來(lái)。
He doesn’t haunt my dreams as I feared that night。 Instead I am flying far across fields and woods, looking down on those below me。 Suddenly I fall to the ground and it is only when I wake up that I realize I was shot by a hunter, brought down by the burden of not the bullet but the soul of the man who shot it。 I realize later, with some degree of understanding, that Mike was the hunter holding me down and I am the bird that longs to fly。 The next night my dream is similar to the previous nights, but without the hunter。 I fly free until I meet another bird who flies with me in perfect harmony。 I realize with some relief that there is a bird out there for me, there is another person, not necessarily a lover perhaps just a friend, but there is someone out there who is my soul mate。 I think about being a broken vase again and realize that I have glued myself back together, what Mike has is merely a little part of my time in earth, a little understanding of my physical being。 He has only, a little piece of me。
那天晚上,出乎意料的是,他并沒(méi)有入到我的夢(mèng)中。在夢(mèng)里,我飛過(guò)田野和森林,俯瞰著大地。突然間,我掉了下來(lái)……醒來(lái)后才發(fā)現(xiàn)原來(lái)自己被獵人打中了,但是令我墜落的不是他的子彈,而是他的靈魂。我后來(lái)才漸漸明白,原來(lái)邁克就是那個(gè)使我墜落的獵人,而我是那只渴望飛翔的小鳥。到了第二天晚上,我仍然做了類似的夢(mèng),但是獵人不見(jiàn)了,我一直在自由地飛翔,直到遇上另外一只小鳥和我比翼雙飛。我開(kāi)始意識(shí)到,總有那么一只鳥,那么一個(gè)人在前面等我,這個(gè)人可能是我的愛(ài)人,可能只是朋友,但一定是知我懂我的人,這令我感覺(jué)如釋重負(fù)。我想起曾經(jīng)覺(jué)得自己像花瓶一樣裂開(kāi)了,才意識(shí)到原來(lái)自己已經(jīng)把自己修理好了。邁克只是我生命過(guò)程中的小小過(guò)客,他僅僅了解我的表面,他僅僅是我生命中的小小一部分。