有個(gè)年輕人,在他開始學(xué)習(xí)課程之前,他想要從大師那里確認(rèn)一些事情。
"Can you teach me the goal of human life?"
“你會(huì)教我人生的目標(biāo)么?”
"I cannot," replied the Master.
“我不能,”大師回答道。
"Or at least its meaning?"
“那至少是人生的意義呢?”
"I cannot."
“這也不能。”
"Can you indicate to me the nature of death and of life beyond the grave?"
“那你能告訴我死亡的本質(zhì)是什么,死后的生活是什么樣的?”
"I cannot."
“關(guān)于這點(diǎn)我也無能為力。“
The young man walked away in scorn. The disciples were dismayed that their Master had been shown up in a poor light.
年輕人不屑地走了。信徒們對(duì)大師的回答不免感到沮喪。
Said the Master soothingly, "Of what is it to comprehend life's nature and life's meaning if you have never tasted it? I'd rather you ate your pudding than speculated on it."
這時(shí)大師緩緩的說道:“如果你從來不曾體驗(yàn)過生活,那你如何理解生活的真諦與意義?就如同我情愿你們吃掉布丁,而不僅僅是在一旁來觀察它。”
Related Quote:
引言金句
"Be patient toward all that is unsolved in your heart and try to love the questions themselves... Do not now seek the answers, which cannot be given to you because you will not be able to live them.
“待內(nèi)心之惑以耐心,用心揣摩,不必急于求解,只因未曾體驗(yàn)。”
And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps you will then gradually, without noticing it, live along some distant day into the answer." - Rainer Maria Rilke
謹(jǐn)此,要體驗(yàn)一切,求解內(nèi)心迷惘,假以時(shí)日,不知不覺,內(nèi)心之惑已解,一生,活出不止一生。賴內(nèi)•馬利亞•里爾克