男人其實(shí)比女人更能接受不是很有感覺(jué)的人作為自己的結(jié)婚對(duì)象,這打破了女人愿為結(jié)婚做任何事,而男人會(huì)不惜一切逃避婚姻承諾的不實(shí)傳言。
The recent Singles in America survey by Match.com - which also drew attention to the sexual differences between political persuasions - delivered the surprising results.
婚戀網(wǎng)站Match.com近日開展的美國(guó)單身人士調(diào)查發(fā)布了這一驚人的結(jié)果,該調(diào)查還關(guān)注了男女在政治信仰上的差異。
Of the survey's 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who 'has everything they are looking for in a partner' but with whom they weren't in love.
調(diào)查涵蓋的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他們會(huì)考慮和一個(gè)“符合自己對(duì)伴侶的所有要求”但自己不愛的人結(jié)婚。
21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren't sexually attracted to.
21%的男性甚至承認(rèn)他們會(huì)和對(duì)自己沒(méi)有性吸引力的女人結(jié)婚。
Contrary to what popular culture suggests - which lady hasn't sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? - men, young men in particular, are only too happy to settle.
這和流行文化傳遞的信息正相反。哪個(gè)女人不曾與布里吉特•瓊斯產(chǎn)生過(guò)共鳴,又有哪個(gè)女人會(huì)嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影響,人們認(rèn)為男人,特別是年輕男人,都很享受當(dāng)前的快樂(lè)生活,不愿被婚姻綁住。
Whether it is a resignation to believing there may never be 'the one' or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.
不管是無(wú)奈地認(rèn)為“真愛”也許根本不存在,還是對(duì)家庭所持的實(shí)用主義價(jià)值觀,不少男人愿意和一個(gè)并非百分百理想對(duì)象的女人結(jié)婚并一起生活。
Counter-intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.
和我們的直覺(jué)相反,二十多歲的男人比三十多歲的男人更想結(jié)婚,在男人過(guò)了四十以后,結(jié)婚愿望又重新變得強(qiáng)烈起來(lái)。
The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying - and the company, support and security it offers - rather than for love and true attraction does not come as news to some men.
男人為結(jié)婚而結(jié)婚對(duì)某些男人來(lái)說(shuō)并不是新聞,他們?yōu)榱双@得陪伴、支持和安全感而結(jié)婚,而非為了愛情和吸引力而結(jié)婚,這顯然也是無(wú)奈之舉。
Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: 'The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some.
紐約保健顧問(wèn)湯姆•凡特告訴美國(guó)新聞網(wǎng)站“每日野獸”說(shuō):“孤獨(dú)終老的念頭讓人受不了。甚至讓某些人有靈魂破碎的感覺(jué)。
'Men certainly aren't immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure.'
“雖然大多數(shù)男人都喜歡假裝自己很堅(jiān)強(qiáng),堅(jiān)強(qiáng)到無(wú)所畏懼,不會(huì)寂寞,也不會(huì)有不安全感,但男人對(duì)此確實(shí)沒(méi)有免疫力。”