世界上每天都有大概102,465個(gè)班次的商業(yè)航班,換算成一年,差不多就是40億人次。
That's over half of the world's population who've sat on a flight, often for hours on end, and had time to think about planes and ask questions about them.
這所有坐過(guò)飛機(jī)的人已經(jīng)超過(guò)地球人口的一半了,而且他們通常一坐就是幾小時(shí),有充足的時(shí)間來(lái)思考飛機(jī)的方方面面并對(duì)它們提出問(wèn)題。
If you've ever stared out the window as your plane takes off, you will have seen a tiny hole in your window.
如果你曾經(jīng)在飛機(jī)起飛的時(shí)候盯著窗外看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)窗子上是有小洞的。
At first, it may seem like a weird addition, especially in something that's carrying a lot of people at a great height, but they're there for a very important reason: to stop the cabin from depressuring.
乍看之下,這個(gè)細(xì)節(jié)很詭異,尤其是它還出現(xiàn)在一個(gè)載著這么多人、飛得這么高的東西上,但其實(shí)它是有重要作用的:防止機(jī)艙減壓。
As the plane gains altitude, the air pressure outside drops compared to the regulated air pressure inside the cabin.
隨著飛機(jī)的飛行高度增加,飛機(jī)外面的氣壓會(huì)低于飛機(jī)內(nèi)收到調(diào)控的氣壓。
The difference between the two puts physical stress on the windows - made up of three panes of glass.
兩側(cè)的氣壓差會(huì)對(duì)窗戶造成物理壓力。(飛機(jī)的窗子是由3層玻璃組成的)
There's a small air gap in between the middle and outer panes and the hole is actually in the middle pane.
在中層玻璃和外層玻璃之間有一個(gè)空氣層,而這些小洞實(shí)際上是位于中層玻璃上的。
If you ever wondered what it's called - it's a "breather" or "bleed hole" - and it balances the pressure between the cabin and the air gap.
你可能好奇過(guò)它們叫什么。它們被稱為“呼吸孔”或者“出血孔”——它們能平衡機(jī)艙與空氣層之間的壓力。
The outer pane takes the pressure, whereas the middle pane acts as a fail-safe just in case that trusty outer pane fails. Perish the thought.
承受壓力的是外層玻璃,而中層玻璃則是一層保險(xiǎn),以防那層可靠的外層玻璃突然時(shí)效了。不過(guò)你還是打消這個(gè)想法吧。
So we now know the crucial function of those tiny holes in aeroplane windows which previously might have made you panic mildly.
好,現(xiàn)在我們已經(jīng)知道飛機(jī)窗戶上那些小洞有多么重要的作用了,而這玩意以前可能會(huì)給你帶來(lái)點(diǎn)小恐慌。
And if you've ever wondered why aeroplane seats aren't always aligned with the windows, then there's an answer for that too.
不過(guò)你可能還好奇過(guò):為什么不是所有的飛機(jī)座位都和窗子對(duì)齊?這也是有答案的。
It's nothing to do with safety either.
這個(gè)其實(shí)和安全問(wèn)題無(wú)關(guān)。
While the entire design and engineering of planes is done to ensure passenger safety, this does not extend to seat alignment.
雖然整個(gè)飛機(jī)的外觀設(shè)計(jì)和工程學(xué)設(shè)計(jì)都是為了保證乘客的安全,但這并不包括飛機(jī)座位的對(duì)齊方式。
Some don't even have a window view.
有些座位甚至看不到窗子。(面壁的)
Airlines are essentially business who want to make money - and they make money by getting as many bums on seats as possible.
航空公司基本都是做生意賺錢的,而顯然,坐到他們飛機(jī)上的屁股越多,他們就越賺錢。