[00:46.40]Hey, look, look, look! Look, look! 快看
[00:51.44]See it? 看到沒
[00:54.60]There's another one. See him? 又來一只,看到沒?
[01:07.56]Look at that one. Look at him jump! 看,它要跳了
[01:10.80]Whoo-hoo!
[01:33.68]Whoo! 我已經可以看見自由女神像了
[01:34.56]I can see the Statue of Liberty already!
[01:38.16]Very small, ofcourse. 當然還很小啦
[01:40.68]I'm the king of the world! 我是天下第一!
[01:44.56](Whooping And Yelling)
[01:53.12](Whooping)
[02:29.40]Man: She's the largest moving object ever made 她是史上最大的交通工具
[02:31.84]by the hand of man in all history.
[02:35.24]And our master ship builder, Mr. Andrews here 完全是由安德魯斯先生設計的
[02:36.92]designed her from the keel plates up.
[02:39.08]but the idea was Mr. Ismay's. 但這是伊士美先生的構思
[02:39.76]Well, I may have knocked her together 我只是負責造船
[02:42.96]He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious 他要造最大、最豪華的郵輪
[02:47.28]in its appointments that its supremacy would never be challenged. 而且要空前絕后
[02:49.08]And here she is willed into solid reality. 而她就在這兒,理想成真
[02:54.68]Man: Hear, hear. 說得好
[02:54.92]先生點什么?
[02:55.76]鮭魚
[03:00.68]You know I don't like that, Rose. 你明知道我不喜歡你這樣
[03:05.40]She knows. 她知道的
[03:07.72]您呢?
[03:08.20]We'll both have the lamb, rare, with very little mint sauce. 我們倆要羊排
[03:09.20]三分熟,一點點薄荷醬
[03:12.08]Hmm, you like lamb, right, sweet pea? 你喜歡羊排吧?
[03:16.48]是香腸
[03:16.96]Are you going to cut her meat for her, too, there, Cal? 卡爾,你要幫她切肉嗎?
[03:24.64]Hey, uh, who thought of the name "Titanic"? 船名是誰取的?
[03:25.28]- Was it you, Bruce? - Well, yes, actually. 是你嗎,布魯斯?
[03:27.12]是的
[03:29.52]取它“碩大無比”的意思
[03:29.72]I wanted to convey sheer size and the size means stability
[03:33.76]Iuxury, and above all, strength. 大表示可靠、豪華
[03:35.40]特別是力量
[03:38.64]Doyou know of Dr. Freud, Mr. Ismay? 你聽過佛洛伊德嗎?伊士美先生?
[03:39.00]His ideas about the male preoccupation with size 他研究過男性對"那話兒"的尺寸有多重視
[03:42.84]might be of particular interest to you. 可能你會有興趣
[03:46.24]- What's gotten into you? - Excuse me. 你是怎么啦?
[03:47.76]失陪
[03:54.84]- I do apologize. - She's a pistol, Cal. 真是失禮
[03:55.20]她好野,希望你能應付得來
[03:55.80]- Hope you can handle her. - Well, I may have to start minding... 我得開始注意她看的書
[03:57.80]what she reads from now on, won't l, Mrs. Brown?
[04:02.32]Freud-- Who is he? ls he a passenger? 佛洛伊德?他是乘客嗎?
[04:04.80]船底下中央有根轉軸
[04:05.04](Man Explaining Propeller To Little Girl)
[04:09.36]It makes these waves, makes them spin. 是推進器
[04:10.32]它轉動時會造成波浪
[04:15.00]Fabrizio: The ship is nice, huh? 這艘船很棒吧?
[04:18.72]對啊,是愛爾蘭制造的
[04:18.84]- Yeah, it's an lrish ship. - Is English, no? 是英國的吧?
[04:20.24]她是由一萬五千名愛爾蘭人所制造的
[04:22.00]No, it was built in lreland. 15,000 lrishmen built this ship. 不是的
[04:24.16]非常的堅固
[04:24.92]Solid as a rock. Big lrish hands. 愛爾蘭人所造出來的
[04:26.84]That's typical. First-class dogs come down here to take a shit. 又有頭等艙的客人
[04:28.12]帶狗到這兒來拉屎了
[04:32.00]Uh, it lets us know where we rank in the scheme of things. 好讓我們知道自己是啥身份啊
[04:33.76]Like we could forget? 難道我們會忘記嗎?
[04:37.04]- I'm Tommy Ryan. - Jack Dawson. 我叫湯米·雷恩
[04:37.52]杰克·道森
[04:38.56]- Hello. - Fabrizio. 法布里吉歐
[04:52.08]Oh, forget it, boyo. You'd as like have angels fly out your arse 老弟,甭想啦
[04:54.16]你連接近的機會都沒有
[04:57.72]as get next to the likes of her.