我的世界觀
How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose be knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people — first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.
我們這些總有一死的人的命運(yùn)多么奇特!我們每個(gè)人在這個(gè)世界上都只作一個(gè)短暫的逗留;目的何在,卻無(wú)從知道, 盡管有時(shí)自以為對(duì)此若有所感。但是,不必深思,只要從日常 生活就可以明白:人是為別人而生存的——首先是為那樣一 些人,我們的幸福全部依賴于他們的喜悅和健康;其次是為許 多我們所不認(rèn)識(shí)的人,他們的命運(yùn)通過(guò)同情的紐帶同我們密 切結(jié)合在一起。
A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. I regard classdistinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple andunassuming life is good for everybody, physically and mentally.
我每天上百次的提醒自己:我的精神生活和物質(zhì)生活都是 以別人(包括生者和死者)的勞動(dòng)為基礎(chǔ)的,我必須盡力以同樣 的分量來(lái)報(bào)償我所領(lǐng)受了的和至今還在領(lǐng)受著的東西我強(qiáng) 烈地向往著儉樸的生活。并且時(shí)常發(fā)覺(jué)自己占用了同胞的過(guò) 多勞動(dòng)而難以忍受,我認(rèn)為階級(jí)的區(qū)分是不合理的,它最后所 憑借的是以暴力為根據(jù)我也相信,簡(jiǎn)單淳樸的生活,無(wú)論在 身體上還是在精神上,對(duì)每個(gè)人都是有益的
My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with mypronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a “lone traveler” and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years. One becomes sharply aware, but without regret of the limits of mutual understanding and consonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.
我有強(qiáng)烈的社會(huì)正義感和社會(huì)責(zé)任感,但我又明顯地缺乏 與別人和社會(huì)直接接觸的要求,這兩者總是形成古怪的對(duì)照 我實(shí)在是一個(gè)“孤獨(dú)的旅客”,我未曾全心全意地屬于我的國(guó) 家、我的家庭、我的朋友,甚至我最為接近的親人;在所有這些 關(guān)系面前,我總是感覺(jué)到一定距離而且需要保持孤獨(dú)——而 這種感受正與年俱增人們會(huì)清楚地發(fā)覺(jué),同別人的相互了解 和協(xié)調(diào)一致是有限度的,但這不值得惋惜-無(wú)疑,這樣的人在 某種程度上會(huì)失去他的天真無(wú)邪和無(wú)憂無(wú)慮的心境;但另一方面,他卻能夠在很大程度上不為別人的意見(jiàn)、習(xí)慣和判斷所左右,并且能夠避免那種把他的內(nèi)心平衡建立在這樣一些不可 靠的基礎(chǔ)之上的誘惑。