我解開(kāi)了他一直帶著的金黃色的圍脖。
I had moistened his temples, and had given him some water to drink.
我用水漬濕了他的太陽(yáng)穴,讓他喝了點(diǎn)水。
And now I did not dare ask him any more questions.
這時(shí),我什么也不敢再問(wèn)他。
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
他嚴(yán)肅地看著我,用雙臂摟著我的脖子。
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle.
我感到他的心就象一只被槍彈擊中而瀕于死亡的鳥(niǎo)的心臟一樣在跳動(dòng)著。
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home–"
他對(duì)我說(shuō):“我很高興,你找到了你的機(jī)器所缺少的東西。你不久就可以回家去了。”
How do you know about that?
你怎么知道的?
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
我正是來(lái)告訴他,在沒(méi)有任何希望的情況下,我成功地完成了修理工作。
He made no answer to my question, but he added: "I, too, am going back home today. "
他不回答我的問(wèn)題,卻接著說(shuō)道:“我今天回家。”
Then, sadly– It is much farther. it is much more diffcult...
要遠(yuǎn)得多…要難得多…
I realised clearly that something extraordinary was happening.
我清楚地感到發(fā)生了某種不尋常的事。
I was holding him close in my arms as if he were a little child;
我把他當(dāng)作小孩一樣緊緊抱在懷里,
and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
可是我感覺(jué)到他徑直地向著一個(gè)無(wú)底深淵沉陷下去,我想法拉住他,卻怎么也辦不到…
His look was very serious, like some one lost far away.
他的眼神很?chē)?yán)肅,望著遙遠(yuǎn)的地方。
"I have your sheep. And I have the sheep's box. And I have the muzzle... "
“我有你畫(huà)的羊,羊的箱子和羊的嘴套子…”
And he gave me a sad smile. I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
他帶著憂(yōu)傷的神情微笑了。我等了很長(zhǎng)時(shí)間,才覺(jué)得他身子漸漸暖和起來(lái)。
"Dear little man," I said to him, "you are afraid... "
小家伙,你受驚了…
He was afraid, there was no doubt about that.
他害怕了,這是無(wú)疑的!
But he laughed lightly. "I shall be much more afraid this evening... "
他卻溫柔地笑著說(shuō):“今天晚上,我會(huì)怕得更厲害…”
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
我再度意識(shí)到要發(fā)生一件不可彌補(bǔ)的事。