當(dāng)我們默默地走了好幾個小時(shí)以后,天黑了下來,星星開始發(fā)出光亮。
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.
由于渴我有點(diǎn)發(fā)燒,我看著這些星星,象是在做夢一樣。
The little prince's last words came reeling back into my memory:
小王子的話在我的腦海中跳來跳去。
"Then you are thirsty, too?" I demanded.
“你也渴嗎?”我問他。
But he did not reply to my question. He merely said to me:" Water may also be good for the heart... "
他卻不回答我的問題,只是對我說:“水對心也是有益處的…”
I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
我不懂他的話是什么意思,可我也不做聲…我知道不應(yīng)該去問他。
He was tired. He sat down. I sat down beside him.
他累了,他坐下來。我在他身旁坐下。
And, after a little silence, he spoke again: "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
沉默了一會,他又說道:“星星是很美的,因?yàn)橛幸欢淙藗兛床坏降幕?hellip;”
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more,
我回答道:“當(dāng)然。”
I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
而我默默地看著月光下沙漠的褶皺。
"The desert is beautiful," the little prince added.
“沙漠是美的。”他又說道。
And that was true. I have always loved the desert.
確實(shí)如此。我一直很喜歡沙漠。
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.
坐在一個沙丘上,什么也看不見、聽不見。
Yet through the silence something throbs, and gleams...
但是,卻有一種說不出的東西在默默地放著光芒…
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
使沙漠更加美麗的,就是在某個角落里,藏著一口井…
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.
我很驚訝,突然明白了為什么沙漠放著光芒。