我想小王子大概是利用一群候鳥遷徙的機(jī)會跑出來的。
On the morning of his departure he put his planet in perfect order.
在他出發(fā)的那天早上,他把他的星球收拾得整整齊齊,He carefully cleaned out his active volcanoes.
把它上頭的活火山打掃得干干凈凈。
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
他有兩個活火山,早上熱早點(diǎn)很方便。
He also had one volcano that was extinct.
他還有一座死火山。
But, as he said, "One never knows!"
他想,“說不定它還會活動呢!”
So he cleaned out the extinct volcano, too.
他也把它打掃干凈。
If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without anyeruptions.
打掃干凈了,它們就可以慢慢地有規(guī)律地燃燒,而不會突然爆發(fā)。
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
火山爆發(fā)就象煙囪里的火焰一樣。
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
當(dāng)然,在我們地球上我們?nèi)颂?,不能打掃火山,That is why they bring no end of trouble upon us.
所以火山給我們帶來很多很多麻煩。
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.
小王子還把剩下的最后幾顆猴面包樹苗全拔了。他有點(diǎn)憂傷。
He believed that he would never want to return.
他以為他再也不會回來了。
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
這天,這些家?;钍顾械教貏e親切。
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe,當(dāng)他最后一次澆花時,準(zhǔn)備把她好好珍藏起來。
he realised that he was very close to tears.
他發(fā)覺自己要哭出來。
"Goodbye," he said to the flower.
“再見了。”他對花兒說道。
But she made no answer.
可是花兒沒有回答他。
"Goodbye," he said again.
“再見了。”他又說了一遍。