It’s been less than a week since the deadliest mass shooting in American history. And foremost in all of our minds has been the loss and the grief felt by the people of Orlando, especially our friends who are lesbian, gay, bisexual, or transgender. I visited with the families of many of the victims on Thursday. And one thing I told them is that they’re not alone. The American people, and people all over the world, are standing with them – and we always will.
今天距美國歷史上最殘酷的大規(guī)模槍擊案還不到一個星期。我們的腦海里縈繞著逝去的人們和與奧蘭多人民、特別是我們的女同、男同、雙性或變性人朋友們感同身受的悲傷。周四我探望了很多受害者的家屬。我告訴他們,他們不會孤單。美國人民和全世界人民與他們肩并肩、手挽手--我們永遠(yuǎn)如此。
The investigation is ongoing, but we know that the killer was an angry and disturbed individual who took in extremist information and propaganda over the internet, and became radicalized. During his killing spree, he pledged allegiance to ISIL, a group that’s called on people around the world to attack innocent civilians.
調(diào)查正在進行,但是我們知道兇手是一個憤怒和失常的人,他在網(wǎng)上看到極端主義者的信息和宣傳,變得激進了。在他進行瘋狂屠殺的過程中,他發(fā)誓效忠ISIL--一個號召全世界人們攻擊無辜民眾的組織。
We are and we will keep doing everything in our power to stop these kinds of attacks, and to ultimately destroy ISIL. The extraordinary people in our intelligence, military, homeland security, and law enforcement communities have already prevented many attacks, saved many lives, and we won’t let up.
我們現(xiàn)在和將來都要繼續(xù)盡一切努力阻止這類攻擊,直到最終搗毀ISIL。我們那些情報、國土安全和執(zhí)法部門的非凡人員已經(jīng)阻止了多次攻擊,拯救了無數(shù)生命,我們將常抓不懈。
Alongside the stories of bravery and healing and coming together over the past week, we’ve also seen a renewed focus on reducing gun violence. As I said a few days ago, being tough on terrorism requires more than talk. Being tough on terrorism, particularly the sorts of homegrown terrorism that we’ve seen now in Orlando and San Bernardino, means making it harder for people who want to kill Americans to get their hands on assault weapons that are capable of killing dozens of innocents as quickly as possible. That’s something I’ll continue to talk about in the weeks ahead.
除了過去一周的勇敢、溫馨和同舟共濟的感人事跡,我們還看到了對減少涉槍暴力的再次熱議。正如我前幾天所說,嚴(yán)厲打擊恐怖主義不僅僅是幾句話的事。嚴(yán)厲打擊恐怖主義,特別是我們在奧蘭多和圣伯納迪諾看到的這類土生土長的恐怖主義,意味著盡快讓企圖殺害美國人民的家伙,難以獲得具有大規(guī)模殺傷力的攻擊性武器。這就是我要在今后幾周里繼續(xù)講的事。
It’s also part of something that I’ve been thinking a lot about this week – and that’s the responsibilities we have to each other. That’s certainly true with Father’s Day upon us.
這也是我在本周一直在思考的部分事情--這是我們必須互相承擔(dān)的責(zé)任。這在即將到來的父親節(jié)尤為正確。
I grew up without my father around. While I wonder what my life would have been like if he had been a greater presence, I’ve also tried extra hard to be a good dad for my own daughters. Like all dads, I worry about my girls’ safety all the time. Especially when we see preventable violence in places our sons and daughters go every day – their schools and houses of worship, movie theaters, nightclubs, as they get older. It’s unconscionable that we allow easy access to weapons of war in these places – and then, even after we see parents grieve for their children, the fact that we as a country do nothing to prevent the next heartbreak makes no sense.
我自幼沒有父親。我常常在想,如果他還活著我的一生又會怎么樣,我也一直更加努力成為我的兩個女兒的好爸爸??蓱z天下父母心,我也無時無刻不為我兩個姑娘的安全擔(dān)心。特別是當(dāng)我們看到可以避免的暴力發(fā)生在我們的兒女們每天出入的地方時--他們的學(xué)校和他們長大后要去的宗教場所、電影院、夜總會。讓軍用武器出現(xiàn)在這些場所--然后,即使我們看到父母們因為失去了孩子而悲憤萬分后仍然不改,實在不可理喻。我們作為一個國家不采取任何措施防止下一個悲劇發(fā)生大錯特錯。
So this past week, I’ve also thought a lot about dads and moms around the country who’ve had to explain to their children what happened in Orlando. Time and again, we’ve observed moments of silence for victims of terror and gun violence. Too often, those moments have been followed by months of silence. By inaction that is simply inexcusable. If we’re going to raise our kids in a safer, more loving world, we need to speak up for it. We need our kids to hear us speak up about the risks guns pose to our communities, and against a status quo that doesn’t make sense. They need to hear us say these things even when those who disagree are loud and are powerful. We need our kids to hear from us why tolerance and equality matter – about the times their absence has scarred our history and how greater understanding will better the future they will inherit. We need our kids to hear our words – and also see us live our own lives with love.
所以在過去的一周里,我一直在惦記,那些不得不向他們的孩子們解釋奧蘭多發(fā)生的一切的父母們。我 們一次又一次地為恐怖主義和涉槍暴力的受害者默哀。通常這樣的時刻在安定幾個月后就會接踵而至。不作為不可饒恕。如果我們想讓孩子們在更加安全和更加有愛 的世界長大,我們就必須為之奔走呼號。我們必須讓孩子們聽到為我們社區(qū)面對的槍支風(fēng)險大聲疾呼,反對不合理現(xiàn)狀。反對者的聲音甚囂塵上時,孩子們更應(yīng)該聽 到這些事。我們要讓孩子們聽我們講為什么寬容和平等重要--告訴他們,沒有它們我們的歷史就傷痕累累階段,以及更加博大的諒解將如何使他們要繼承的未來更加美好。我們要讓孩子們聽我們講--并且看到我們用愛支撐我們的生活。
And we can’t forget our responsibility to remind our kids of the role models whose light shines through in times of darkness. The police and first responders, the lifesaving bystanders and blood donors. Those who comfort mourners and visit the wounded. The victims whose last acts on this earth helped others to safety. They’re not just role models for our kids – their actions are examples for all of us.
我們不能忘了我們用榜樣來感召孩子們的責(zé)任,這些榜樣的光輝從黑暗時刻照進現(xiàn)實。他們就是警察和挺身而出的人們、搶救生命的路人和獻血者們。安慰逝者家人和慰問傷者的人們。還有那些在生命的最后一刻幫助他人脫險的遇難者們。他們不僅僅是我們的孩子們的榜樣,他們的行動為我們所有人樹立了榜樣。
To be a parent is to come to realize not everything is in our control. But as parents, we should remember there’s one responsibility that’s always in our power to fulfill: our obligation to give our children unconditional love and support; to show them the difference between right and wrong; to teach them to love, not to hate; and to appreciate our differences not as something to fear, but as a great gift to cherish.
作為家長就要認(rèn)識到我們不能掌控一切。但是作為家長,我們應(yīng)該牢記我們永遠(yuǎn)可以盡到的責(zé)任:我們有義務(wù)無條件地給孩子們愛和支持;告訴他們明辨是非;教會他們愛而不是恨;理解我們的差異不是什么可怕的事,而是值得珍惜的大禮。
To me, fatherhood means being there. So in the days ahead, let’s be there for each other. Let’s be there for our families, and for those that are hurting. Let’s come together in our communities and as a country. And let’s never forget how much good we can achieve simply by loving one another.
對于我,做父親就是陪伴。所以在未來的日子里,讓我們互相陪伴。讓我們陪伴我們的家人、陪伴受到傷害的人們。讓我們各個社區(qū)的人們團結(jié)起來,團結(jié)成一個國家。讓我們牢記互愛會帶給我們多大的利益。
Happy Father’s Day to all the dads out there, and have a great weekend.
祝所有父親們父親節(jié)快樂,周末快樂。