大家新年快樂(lè)。我謹(jǐn)借此揮別過(guò)去展望未來(lái)之際,感謝你們所有人,在過(guò)去的八年里為使美國(guó)更加強(qiáng)大所做的一切。
?
Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work.
就在八年前我準(zhǔn)備上任執(zhí)政的時(shí)候,我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)瀕臨大蕭條的邊緣。每個(gè)月有將近80萬(wàn)的美國(guó)人失業(yè)。在一些社區(qū)中甚至有1/5的人失業(yè)。
?
Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.
有18萬(wàn)美國(guó)軍人在伊拉克和阿富汗服役,而奧薩馬本拉登依然逍遙法外。
?
And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can* down the road for way too long.
而在關(guān)于從醫(yī)療保險(xiǎn)到氣候變化等挑戰(zhàn)的問(wèn)題上,我們一直行動(dòng)遲緩,逃避太久了。
?
*kick the can 原是一種小孩子游戲,一群孩子在街上,一個(gè)孩子把一個(gè)罐子盡可能的踢遠(yuǎn),有一個(gè)孩子去揀,在揀回來(lái)的過(guò)程中,其他孩子就躲起來(lái)了.這就是我們的“藏貓貓”。它的引申意思就是“緩兵之計(jì)”。
?
Eight years later, you’ve told a different story. We’ve turned recession into recovery.
八年后,情況大有不同了。我們已經(jīng)從經(jīng)濟(jì)蕭條轉(zhuǎn)為經(jīng)濟(jì)恢復(fù)。
?
Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.
從2010年初起,我們的企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了1560萬(wàn)的新工作機(jī)會(huì)——比其它所有主要發(fā)達(dá)國(guó)家創(chuàng)造的新就業(yè)數(shù)量的總和還要多。
?
A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising.
汽車工業(yè)的復(fù)蘇帶來(lái)了將近70萬(wàn)的新工作,并比以往任何時(shí)候產(chǎn)出的車輛還要多。貧困在減少,收入在增加。
?
In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.
實(shí)際上,去年國(guó)民平均家庭收入增長(zhǎng)了2800美元,這是有記錄以來(lái)最大的上漲幅度,而低收入和中等收入民眾的收入增長(zhǎng)要比高等收入的民眾還要多。
?
Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.
超過(guò)2000萬(wàn)美國(guó)人了解到了醫(yī)療保險(xiǎn)的經(jīng)濟(jì)保障。高中畢業(yè)率達(dá)到了歷史峰值。
?
We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.
我們從伊拉克和阿富汗撤回了16.5萬(wàn)名軍人,并解決掉了奧薩馬本拉登。
?
Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.
在外交方面,我們關(guān)掉了伊朗的核武器項(xiàng)目,翻開(kāi)了與古巴人民交往的新篇章,并團(tuán)結(jié)將近200個(gè)國(guó)家達(dá)成了氣候保護(hù)協(xié)定,為我們的子孫后代拯救這個(gè)星球。
?
Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.
今天,幾乎世界上所有的國(guó)家見(jiàn)證了美國(guó)比八年前更加強(qiáng)大和受尊敬。婚姻平等終于在美國(guó)全境范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)。
?
We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years. And here’s the thing: none of it was inevitable.
我們作為一個(gè)國(guó)家在過(guò)去的八年里取得了非凡的成就,而這并不是必然發(fā)生的。
?
It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.
這是我們做出的艱難選擇的結(jié)果,是你們辛勤努力和堅(jiān)韌精神的結(jié)果。而讓美國(guó)保持向前發(fā)展是落在我們每個(gè)人肩上的重?fù)?dān)。
?
Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.
要維護(hù)和建設(shè)我們已經(jīng)取得的成就——從幫助更多的年輕人接受更高的教育,到停止歧視先存條件*,到加強(qiáng)對(duì)華爾街的管理,到為我們的子孫后代保護(hù)地球——這些需要我們所有人齊心協(xié)力共同努力。
?
Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.
因?yàn)檫@一直就是我們的故事——普通民眾一起經(jīng)過(guò)艱苦、漫長(zhǎng)、有時(shí)令人沮喪但始終保持自制的努力實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的故事。
?
Preexisting condition
n.先存情況:投保以前已經(jīng)存在的情況; 例如以前因車禍而引致的受傷; 一般保險(xiǎn)公司不會(huì)支付因先存情況而需要接受治療服務(wù)的費(fèi)用; 有的則隔一段時(shí)間才開(kāi)始承認(rèn)。
?
It has been the privilege of my life to serve as your President.
能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我此生最大的榮耀。
?
And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.
在我已準(zhǔn)備好轉(zhuǎn)換為更重要的國(guó)民角色之際,請(qǐng)放心,我會(huì)和你們一起肩并肩共同確保這個(gè)國(guó)家永遠(yuǎn)為實(shí)現(xiàn)我們建國(guó)的非凡愿景而終生奮斗——那就是我們?nèi)巳松降?,我們?nèi)巳硕紤?yīng)賦予實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的權(quán)利。
?
From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.
來(lái)自?shī)W巴馬家庭的祝?!4蠹?017年快樂(lè)幸福。