英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 遠(yuǎn)離塵囂 >  第14篇

牛津書蟲系列 遠(yuǎn)離塵囂14 芭絲謝芭發(fā)現(xiàn)真相

所屬教程:書蟲5級(jí) 遠(yuǎn)離塵囂

瀏覽:

2018年07月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9799/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 14 Bathsheba discovers the truth
第十四章 芭絲謝芭發(fā)現(xiàn)真相
Summer turned into autumn and one Saturday evening in October Bathsheba and her husband were riding home from Casterbridge market.
夏去秋來。十月份一個(gè)星期六的傍晚,芭絲謝芭夫婦倆從卡斯特橋市場(chǎng)騎馬回家。
‘Yes,if it hadn't rained so hard,I'd have won two hundred pounds easily,my love,’Troy was saying.
“真是的,如果不是下大雨,我可以輕輕松松地掙200鎊,親愛的,”托伊說道。“
‘The horse I put my money on fell over in the mud,you see. Such bad luck!’
我押賭注的那匹馬在泥地上摔倒了。真是背運(yùn)!”
‘But Frank,’said Bathsheba miserably,‘do you realize you've lost more than a hundred pounds in a month with this awful horse-racing?
“可是,弗蘭克,”芭絲謝芭痛苦地說,“你有沒有想過,一個(gè)月內(nèi)你就在這要命的賽馬場(chǎng)輸?shù)?00多鎊?
It's foolish of you to spend my money like that!
你這樣花錢太愚蠢!
You'll promise not to go to the next race,on Monday,won't you?’
你得保證不去下星期一的賽馬會(huì),行嗎?”
‘It doesn't matter whether I go or not.
“我去不去都沒關(guān)系,
I've already put money on an excellent horse in the Monday race.
我已經(jīng)把錢押在星期一參賽的一匹好馬身上了。
Don't cry,Bathsheba!If I'd known you were so cautious,I'd never have—’
別哭啊,芭絲謝芭!如果我早知道你這么謹(jǐn)小慎微,那我決不會(huì)——”
He did not finish what he was saying. Just then they noticed a woman walking towards them.
他沒有把話說完。就在這時(shí),他們看到一個(gè)女人向他們走來。
Although it was almost dark,they could see that she was poorly dressed.
雖然天已快黑了,可他還是能看得出,她衣著破舊。
‘Please,sir,do you know what time the Casterbridge workhouse closes?’she asked in a voice of extreme sadness.
“請(qǐng)問一下,先生,您知不知道卡斯特橋濟(jì)貧院多會(huì)兒關(guān)門?”她問道,聲音中透出極度的悲傷。
Troy jumped in surprise,but kept his face turned away from her before replying,‘I don't know. ’
托伊吃了一驚,扭過臉避開她,然后才答道,“我不知道。”
When the woman hear him speak,and looked up to his face,her expression showed both pain and happiness.
那個(gè)女人聽到他說話,又抬頭看看他的臉,顯得既痛苦又幸福。
She gave a cry,and fell to the ground,unconscious.
她發(fā)出一聲喊叫,倒在地上不省人事了。
‘Oh poor thing!’cried Bathsheba. ‘I'll help her!’
“啊,可憐的人!”芭絲謝芭喊道。“我得幫幫她!”
‘No,stay on your horse,and take mine!’ordered Troy,jumping down.
“別去,你騎在你的馬上,把我的馬拉住。”托伊一邊發(fā)令,一邊跳下馬來。
‘Take the horses to the top of the hill. ’
“把馬牽到山頂去。”
Bathsheba obeyed,and moved away. Troy lifted up the woman.
芭絲謝芭聽從吩咐走了。托伊把那女人扶了起來。
‘I thought you were far away,or dead!’he told her,in a strangely gentle voice.
“我還以為你遠(yuǎn)走高飛了,或是死了呢!”他對(duì)她說,話語中奇怪地透著溫柔。”
‘Why didn't you write to me,F(xiàn)anny?’
你為什么不給我寫信呢,范妮?”
‘I was afraid to. ’
“我不敢寫。”
‘Have you any money?No?Here's all I have,it's not much.
“你有錢嗎?沒有? 我身上的錢都在這兒,不多。
I can't ask my wife for any more at the moment. ’
我此刻不能再向我妻子要了。”
The woman said nothing. ’Listen,’continued Troy,‘I'll have to leave you now.
那女人一言不發(fā)。“聽著,”托伊接著說,“現(xiàn)在我得走了。
You're going to the Casterbridge workhouse?
你是要去卡斯特橋濟(jì)貧院?jiǎn)?
Well,stay there for tonight and tomorrow anyway,but I'll find somewhere better for you.
好吧,就先在那里過了今晚和明天,完了我給你找個(gè)好點(diǎn)的地方。
I'll meet you on Monday morning at ten o'clock on the bridge just outside town.
星期一上午十點(diǎn)我在城外橋上等你。
I'll bring you all the money I can. Goodbye!’
我會(huì)帶盡可能多的錢。再見!”
At the top of the hill Bathsheba turned and saw the woman walking slowly on towards Casterbridge.
上了山頂,芭絲謝芭轉(zhuǎn)過身來,看見那女人緩緩地向卡斯特橋走去。
Troy soon caught up with his wife. He looked very upset.
托伊很快追上了他的妻子,臉上顯得忐忑不安。
‘Who is that woman?Bathsheba looked closely into his face.
“那個(gè)女人是誰呀?”芭絲謝芭仔細(xì)端詳著他的臉問。
‘She's not important to either of us,’he replied coldly.
“她對(duì)我倆都無關(guān)緊要。”他冷冷答道。
‘I think you know her,’Bathsheba went on.
“我想你認(rèn)識(shí)她吧,”芭絲謝芭又說。
‘I don't care what you think!’he answered,and they continued their ride in silence.
“你愛怎么想就怎么想!”他答道。接著他們默默地向前騎著。
The two miles to Casterbridge seemed a very long way to the woman,who was tired and ill.
那個(gè)女人既勞累,又生著病,對(duì)她來說,到卡斯特橋的兩英里似乎特別遙遠(yuǎn),
Sometimes she walked,sometimes she rested a little,beside the road.
她沿著大道停停走走。
All through the night her eyes were fixed on the lights of Casterbridge,the end of her journey.
一整夜,她的眼睛都盯著目的地卡斯特橋的燈光。
At six o'clock the next morning she finally fell in front of the door of the workhouse,and the people there took her in.
早上六點(diǎn),她終于倒在濟(jì)貧院門前,那兒的人們把她接了進(jìn)去。
Bathsheba and her husband did not speak much that evening,or the following day.
那天晚上,或者說第二天,芭絲謝芭和她丈夫之間都沒有什么話可說。
But on Sunday evening Troy said suddenly,‘Bathsheba,could you let me have twenty pounds?I need it. ’
但是,到了星期天晚上,托伊忽然說,“芭絲謝芭,我需要20英鎊,你能給我嗎?”
‘Ah!’she said sadly,‘for the races tomorrow.
“啊,”她傷心地 說,“準(zhǔn)備明天的賽馬吧?
Oh,F(xiàn)rank,only a few weeks ago you said I was far sweeter than all your other pleasures!
弗蘭克,你不是說我比你的其它樂事更令你快活嗎?這才幾個(gè)星期啊!
Now won't you stop risking money on horses,which is more a worry than a pleasure?
你能不能不再賭馬,讓人提心掉膽啊!
Say yes to your wife,F(xiàn)rank,say yes!’Her beautiful face would have persuaded most men,
答應(yīng)你的妻子,弗蘭克,說你不去了!”她那美麗的面龐能勸服大多數(shù)男人。
including Troy if he had not been married to her,but he no longer loved her enough to agree to anything she wanted.
如果托伊沒有結(jié)婚,他也會(huì)動(dòng)搖,但是現(xiàn)在,他對(duì)她的愛已有所減弱,不再對(duì)她言聽計(jì)從了。
‘Well,the money isn't for racing anyway,’he said. ‘Don't keep me short of money,Bathsheba,or you'll be sorry. ’
“好吧,我不用這錢去賭馬,”他說。“別讓我缺錢花,芭絲謝芭,要不你會(huì)遺憾的。”
‘I'm sorry already,’she replied,‘sorry that our love has come to an end. ’
“我已經(jīng)有遺憾了,”她答道。“遺憾我們倆的愛情已經(jīng)到頭。”
‘Love always ends after marriage. I think you hate me. ’
“愛情總是隨著婚姻而結(jié)束。你恨我了吧。”
‘No,not you. I only hate your faults. ’
“我不恨你,我只恨你犯的錯(cuò)誤。”
‘Then why not help me to improve?Come,let's be friends. Just give me the twenty pounds. ’
“那干嗎不幫我改正呢?來吧,咱們是好朋友。就給我20鎊。”
‘Well,here's the money. Take it. ’
“好吧,錢在這兒。拿著。”
‘Thank you. I expect I'll be away before breakfast tomorrow. ’
“謝謝。明天早飯后我得出去。”
‘Must you go,F(xiàn)rank?Stay with me!There was a time when you used to call me darling.
“你必須走嗎,弗蘭克?留下陪我吧!過去你總叫我親愛的,
Now you don't care how I spend my time. ’
現(xiàn)在你并不在乎我怎樣打發(fā)時(shí)光了。”
‘I must go,’said Troy,taking out his watch.
“我必須走,”托伊說著,取出他的表來。
He opened the back of the watch case,
他打開表的后蓋,
and Bathsheba,who happened to be looking,saw that there was a curl of hair hidden inside.
芭絲謝芭恰巧看見了表里藏著一綹頭發(fā)。
‘Oh Frank!’she gasped. ‘A woman's hair!Whose is it?’
“哎呀,弗蘭克!”她叫道。“那是女人的頭發(fā)?誰的呀?”
Troy closed the watch immediately and replied carelessly,
托伊趕緊合上表蓋,漫不經(jīng)心地答道,
‘Why,yours of course. I'd quite forgotten I had it. ’
“怎么了,你的唄。我都快忘了這頭發(fā)了。”
‘You're lying,F(xiàn)rank. It's yellow hair. Mine is darker. ’
“你撒謊,弗蘭克。那是黃頭發(fā),我的頭發(fā)是深色的。”
‘Well,all right,if I must tell you,it's the hair of a young woman I was going to marry before I met you. ’
“好啦,好啦,如果一定要說,我告訴你。那頭發(fā)是我見到你以前準(zhǔn)備娶的一個(gè)年輕姑娘的。”
‘Tell me her name!Is she married?’
“告訴我她的名字?她結(jié)婚了嗎?”
‘I can't tell you her name,but she's single. ’
“我不能說出她的名字,不過,她還是單身。”
‘Is she alive?Is she pretty?’
“她還活著嗎?漂亮嗎?”
‘Yes to both questions. ’
“活著,漂亮。”
‘How can she be pretty,poor thing,with hair that colour?’
“那可憐的人兒長(zhǎng)著那樣的頭發(fā)怎么能好看呢?”
‘Her hair has been admired by everybody who's seen her. It's beautiful hair!
“她的頭發(fā)人見人愛,真漂亮啊!
Don't be jealous,Bathsheba!You shouldn't have married me if you didn't trust me!’
別嫉妒呀,芭絲謝芭。你要是不信任我,就不該嫁給我!”
‘This is all I get for loving you so much!’cried Bathsheba bitterly.
“我那么愛你,這就是你對(duì)我的報(bào)答!”芭絲謝芭痛苦地哭道。
‘I would have died for you when I married you,and now you laugh at my foolishness in marrying you!
“我嫁給你的時(shí)候,愿為你而死,現(xiàn)在你卻笑我嫁你是犯傻!
But you'll burn that hair,won't you,F(xiàn)rank,to please me?’
你愿不愿意讓我高興,把那綹頭發(fā)燒掉,弗蘭克?”
Troy only answered,‘I have a duty to someone in my past.
托伊只是說,“我對(duì)以前碰到的人負(fù)有責(zé)任。
Mistakes were made which I must put right.
我必須糾正過去所犯的錯(cuò)誤,
That's more important than my relationship with you.
這比我倆之間的關(guān)系更重要。
If you're sorry you married me,well,so am I!’
如果你后悔和我結(jié)婚,好,我還后悔呢!”
‘Frank,I'm only sorry if you love another woman more than me,’said Bathsheba in a trembling voice.
“弗蘭克,我只是遺憾你愛另一個(gè)女人勝過愛我,”芭絲謝芭聲音顫抖著說。
‘You like the woman with that pretty hair. Yes,it is pretty!Was she the woman we met on the road last night?’
“你喜歡長(zhǎng)著漂亮頭發(fā)的女人。是,很好看!她是不是昨晚咱們?cè)诼飞吓龅降哪莻€(gè)女人?”
‘Well,yes. Now you know the truth,I hope you're happy. ’
“沒錯(cuò),是的。現(xiàn)在你知道真相了,高興了吧。”
‘You haven't told me everything. Tell me the whole truth,’she said,looking bravely into his face.
“你并沒有告訴我全部經(jīng)過??彀讶空嫦喔嬖V我,”她說,大膽地盯著他的臉。
‘I never thought I'd beg a man to do anything,but my pride has all gone!’
“我從未想過我會(huì)求一個(gè)男人做什么事,我的自尊全沒了!”
‘Don't be so desperate!’said Troy crossly. He left the room.
“別這么不顧一切嘛!”托伊怒沖沖地說著出了門。
Bathsheba was in deep despair. She knew that she had lost her independence as a woman,which she had been so proud of.
芭絲謝芭陷入深深的絕望之中。她知道她已失去作為一個(gè)女人的獨(dú)立自主,這曾經(jīng)是令她引以自豪的。
She hated herself for falling in love so easily with her handsome husband,who,she now realized,could not be trusted.
她恨自己那么輕率地愛上了自己這位英俊的丈夫,現(xiàn)在她意識(shí)到,他這人并不可靠。
The next morning Troy left the house early.
次日一早,托伊早早就離開了家。
Bathsheba was walking in her garden,when she noticed Gabriel Oak and Mr Boldwood deep in conversation in the road.
芭絲謝芭正在花園里散步,忽然注意到蓋伯瑞爾·奧克和伯德伍德先生正埋頭說著話。
They called to Joseph Poorgrass,who was picking apples,and soon he came along the path to Bathsheba's house.
他們喊約瑟夫?普格拉斯,正在摘蘋果的普格拉斯很快沿著通向芭絲謝芭房屋的小路走來。
‘Well,what's the message,Joseph?’she asked,curious.
“喂,約瑟夫!什么事?”她好奇地問。
‘I'm afraid Fanny Robin's dead,ma'am. Dead in the Casterbridge workhouse.
“好像范妮·羅賓死了,死在卡斯特橋濟(jì)貧院里了。”
‘No!Why?What did she die from?’
“是嗎!怎么死的?”
‘I don't know,ma'am,but she was never very strong.
“我也不知道,太太。不過她本來身體就不結(jié)實(shí)。
Mr Boldwood is sending a cart to bring her back to be buried here. ’
伯德伍德先生準(zhǔn)備派一輛馬車把她拉回來葬在這兒。”
‘Oh,I won't let Mr Boldwood do that!Fanny was my uncle's maid,and mine too
“啊,不能讓伯德伍德先生派馬車,范妮是我叔叔的使女,也是我的。
How very sad to die in a workhouse!
死在濟(jì)貧院多慘哪!
Tell Mr Boldwood that you will drive my new cart over to Casterbridge this afternoon to fetch her body.
你去對(duì)伯德伍德先生說,你今天下午要趕我的新馬車去卡斯特橋把她的遺體拉回來。
And Joseph,put flowers on the cart for poor Fanny.
還有,約瑟夫,在馬車上給可憐的范妮放些花。
How long was she in the workhouse?’
她在濟(jì)貧院呆了多久了?”
‘Only a day,ma'am. She arrived,ill and exhausted,on Sunday morning.
“剛一天,太太。她星期天上午到那里時(shí)就有病,又累得要命。
She came on foot through Weatherbury. ’
她步行穿過威瑟伯里。”
The colour left Bathsheba's face at one.
芭絲謝芭臉上立時(shí)失去了血色。
‘Along the road from Weatherbury to Casterbridge?’she asked eagerly.
“沿路從威瑟伯里到了卡斯特橋?”她急切地問道。
‘When did she pass Weatherbury?’
“她什么時(shí)候路經(jīng)威瑟伯里的呢?”
‘Last Saturday night it was,ma'am. ’
“上星期六晚上,太太。”
‘Thank you,Joseph,you may go. ’
“謝謝你,約瑟夫,你可以走了。”
Later that afternoon Bathsheba asked Liddy,‘What was the colour of poor Fanny Robin's hair?
下午晚些時(shí)候,芭絲謝芭問利蒂:“可憐的范妮·羅賓的頭發(fā)是什么顏色?
I only saw her for a day or two. ’
我只見過她一兩天。”
‘She used to keep it covered,but it was lovely golden hair,ma'am. ’
“她那會(huì)兒總把頭發(fā)包起來,是漂亮的金發(fā),太太。”
‘Her young man was a soldier,wasn't he?’
“她的那個(gè)年輕男人是個(gè)士兵,對(duì)不?”
‘Yes,and Mr Troy knows him well. ’
“對(duì),托伊先生和他很熟。”
‘What?Mr Troy told you that?’
“你說什么?托伊先生對(duì)你說過嗎?”
‘Yes. One day I asked him if he knew Fanny's young man,and he said he knew him as well as he knew himself!’
“對(duì)呀。有一天我問他認(rèn)不認(rèn)識(shí)范妮的男人,他說他和那人熟得不得了。”
‘That's enough,Liddy!’said Bathsheba,her anxiety making her unusually cross.
“夠了,利蒂!”芭絲謝芭說,她焦慮不安,異乎尋常地發(fā)了脾氣。









Chapter 14 Bathsheba discovers the truth
Summer turned into autumn and one Saturday evening in October Bathsheba and her husband were riding home from Casterbridge market.
‘Yes,if it hadn't rained so hard,I'd have won two hundred pounds easily,my love,’Troy was saying.
‘The horse I put my money on fell over in the mud,you see. Such bad luck!’
‘But Frank,’said Bathsheba miserably,‘do you realize you've lost more than a hundred pounds in a month with this awful horse-racing?
It's foolish of you to spend my money like that!
You'll promise not to go to the next race,on Monday,won't you?’
‘It doesn't matter whether I go or not.
I've already put money on an excellent horse in the Monday race.
Don't cry,Bathsheba!If I'd known you were so cautious,I'd never have—’
He did not finish what he was saying. Just then they noticed a woman walking towards them.
Although it was almost dark,they could see that she was poorly dressed.
‘Please,sir,do you know what time the Casterbridge workhouse closes?’she asked in a voice of extreme sadness.
Troy jumped in surprise,but kept his face turned away from her before replying,‘I don't know. ’
When the woman hear him speak,and looked up to his face,her expression showed both pain and happiness.
She gave a cry,and fell to the ground,unconscious.
‘Oh poor thing!’cried Bathsheba. ‘I'll help her!’
‘No,stay on your horse,and take mine!’ordered Troy,jumping down.
‘Take the horses to the top of the hill. ’
Bathsheba obeyed,and moved away. Troy lifted up the woman.
‘I thought you were far away,or dead!’he told her,in a strangely gentle voice.
‘Why didn't you write to me,F(xiàn)anny?’
‘I was afraid to. ’
‘Have you any money?No?Here's all I have,it's not much.
I can't ask my wife for any more at the moment. ’
The woman said nothing. ’Listen,’continued Troy,‘I'll have to leave you now.
You're going to the Casterbridge workhouse?
Well,stay there for tonight and tomorrow anyway,but I'll find somewhere better for you.
I'll meet you on Monday morning at ten o'clock on the bridge just outside town.
I'll bring you all the money I can. Goodbye!’
At the top of the hill Bathsheba turned and saw the woman walking slowly on towards Casterbridge.
Troy soon caught up with his wife. He looked very upset.
‘Who is that woman?Bathsheba looked closely into his face.
‘She's not important to either of us,’he replied coldly.
‘I think you know her,’Bathsheba went on.
‘I don't care what you think!’he answered,and they continued their ride in silence.
The two miles to Casterbridge seemed a very long way to the woman,who was tired and ill.
Sometimes she walked,sometimes she rested a little,beside the road.
All through the night her eyes were fixed on the lights of Casterbridge,the end of her journey.
At six o'clock the next morning she finally fell in front of the door of the workhouse,and the people there took her in.
Bathsheba and her husband did not speak much that evening,or the following day.
But on Sunday evening Troy said suddenly,‘Bathsheba,could you let me have twenty pounds?I need it. ’
‘Ah!’she said sadly,‘for the races tomorrow.
Oh,F(xiàn)rank,only a few weeks ago you said I was far sweeter than all your other pleasures!
Now won't you stop risking money on horses,which is more a worry than a pleasure?
Say yes to your wife,F(xiàn)rank,say yes!’Her beautiful face would have persuaded most men,
including Troy if he had not been married to her,but he no longer loved her enough to agree to anything she wanted.
‘Well,the money isn't for racing anyway,’he said. ‘Don't keep me short of money,Bathsheba,or you'll be sorry. ’
‘I'm sorry already,’she replied,‘sorry that our love has come to an end. ’
‘Love always ends after marriage. I think you hate me. ’
‘No,not you. I only hate your faults. ’
‘Then why not help me to improve?Come,let's be friends. Just give me the twenty pounds. ’
‘Well,here's the money. Take it. ’
‘Thank you. I expect I'll be away before breakfast tomorrow. ’
‘Must you go,F(xiàn)rank?Stay with me!There was a time when you used to call me darling.
Now you don't care how I spend my time. ’
‘I must go,’said Troy,taking out his watch.
He opened the back of the watch case,
and Bathsheba,who happened to be looking,saw that there was a curl of hair hidden inside.
‘Oh Frank!’she gasped. ‘A woman's hair!Whose is it?’
Troy closed the watch immediately and replied carelessly,
‘Why,yours of course. I'd quite forgotten I had it. ’
‘You're lying,F(xiàn)rank. It's yellow hair. Mine is darker. ’
‘Well,all right,if I must tell you,it's the hair of a young woman I was going to marry before I met you. ’
‘Tell me her name!Is she married?’
‘I can't tell you her name,but she's single. ’
‘Is she alive?Is she pretty?’
‘Yes to both questions. ’
‘How can she be pretty,poor thing,with hair that colour?’
‘Her hair has been admired by everybody who's seen her. It's beautiful hair!
Don't be jealous,Bathsheba!You shouldn't have married me if you didn't trust me!’
‘This is all I get for loving you so much!’cried Bathsheba bitterly.
‘I would have died for you when I married you,and now you laugh at my foolishness in marrying you!
But you'll burn that hair,won't you,F(xiàn)rank,to please me?’
Troy only answered,‘I have a duty to someone in my past.
Mistakes were made which I must put right.
That's more important than my relationship with you.
If you're sorry you married me,well,so am I!’
‘Frank,I'm only sorry if you love another woman more than me,’said Bathsheba in a trembling voice.
‘You like the woman with that pretty hair. Yes,it is pretty!Was she the woman we met on the road last night?’
‘Well,yes. Now you know the truth,I hope you're happy. ’
‘You haven't told me everything. Tell me the whole truth,’she said,looking bravely into his face.
‘I never thought I'd beg a man to do anything,but my pride has all gone!’
‘Don't be so desperate!’said Troy crossly. He left the room.
Bathsheba was in deep despair. She knew that she had lost her independence as a woman,which she had been so proud of.
She hated herself for falling in love so easily with her handsome husband,who,she now realized,could not be trusted.
The next morning Troy left the house early.
Bathsheba was walking in her garden,when she noticed Gabriel Oak and Mr Boldwood deep in conversation in the road.
They called to Joseph Poorgrass,who was picking apples,and soon he came along the path to Bathsheba's house.
‘Well,what's the message,Joseph?’she asked,curious.
‘I'm afraid Fanny Robin's dead,ma'am. Dead in the Casterbridge workhouse.
‘No!Why?What did she die from?’
‘I don't know,ma'am,but she was never very strong.
Mr Boldwood is sending a cart to bring her back to be buried here. ’
‘Oh,I won't let Mr Boldwood do that!Fanny was my uncle's maid,and mine too
How very sad to die in a workhouse!
Tell Mr Boldwood that you will drive my new cart over to Casterbridge this afternoon to fetch her body.
And Joseph,put flowers on the cart for poor Fanny.
How long was she in the workhouse?’
‘Only a day,ma'am. She arrived,ill and exhausted,on Sunday morning.
She came on foot through Weatherbury. ’
The colour left Bathsheba's face at one.
‘Along the road from Weatherbury to Casterbridge?’she asked eagerly.
‘When did she pass Weatherbury?’
‘Last Saturday night it was,ma'am. ’
‘Thank you,Joseph,you may go. ’
Later that afternoon Bathsheba asked Liddy,‘What was the colour of poor Fanny Robin's hair?
I only saw her for a day or two. ’
‘She used to keep it covered,but it was lovely golden hair,ma'am. ’
‘Her young man was a soldier,wasn't he?’
‘Yes,and Mr Troy knows him well. ’
‘What?Mr Troy told you that?’
‘Yes. One day I asked him if he knew Fanny's young man,and he said he knew him as well as he knew himself!’
‘That's enough,Liddy!’said Bathsheba,her anxiety making her unusually cross.










第十四章 芭絲謝芭發(fā)現(xiàn)真相
夏去秋來。十月份一個(gè)星期六的傍晚,芭絲謝芭夫婦倆從卡斯特橋市場(chǎng)騎馬回家。
“真是的,如果不是下大雨,我可以輕輕松松地掙200鎊,親愛的,”托伊說道。“
我押賭注的那匹馬在泥地上摔倒了。真是背運(yùn)!”
“可是,弗蘭克,”芭絲謝芭痛苦地說,“你有沒有想過,一個(gè)月內(nèi)你就在這要命的賽馬場(chǎng)輸?shù)?00多鎊?
你這樣花錢太愚蠢!
你得保證不去下星期一的賽馬會(huì),行嗎?”
“我去不去都沒關(guān)系,
我已經(jīng)把錢押在星期一參賽的一匹好馬身上了。
別哭啊,芭絲謝芭!如果我早知道你這么謹(jǐn)小慎微,那我決不會(huì)——”
他沒有把話說完。就在這時(shí),他們看到一個(gè)女人向他們走來。
雖然天已快黑了,可他還是能看得出,她衣著破舊。
“請(qǐng)問一下,先生,您知不知道卡斯特橋濟(jì)貧院多會(huì)兒關(guān)門?”她問道,聲音中透出極度的悲傷。
托伊吃了一驚,扭過臉避開她,然后才答道,“我不知道。”
那個(gè)女人聽到他說話,又抬頭看看他的臉,顯得既痛苦又幸福。
她發(fā)出一聲喊叫,倒在地上不省人事了。
“啊,可憐的人!”芭絲謝芭喊道。“我得幫幫她!”
“別去,你騎在你的馬上,把我的馬拉住。”托伊一邊發(fā)令,一邊跳下馬來。
“把馬牽到山頂去。”
芭絲謝芭聽從吩咐走了。托伊把那女人扶了起來。
“我還以為你遠(yuǎn)走高飛了,或是死了呢!”他對(duì)她說,話語中奇怪地透著溫柔。”
你為什么不給我寫信呢,范妮?”
“我不敢寫。”
“你有錢嗎?沒有? 我身上的錢都在這兒,不多。
我此刻不能再向我妻子要了。”
那女人一言不發(fā)。“聽著,”托伊接著說,“現(xiàn)在我得走了。
你是要去卡斯特橋濟(jì)貧院?jiǎn)?
好吧,就先在那里過了今晚和明天,完了我給你找個(gè)好點(diǎn)的地方。
星期一上午十點(diǎn)我在城外橋上等你。
我會(huì)帶盡可能多的錢。再見!”
上了山頂,芭絲謝芭轉(zhuǎn)過身來,看見那女人緩緩地向卡斯特橋走去。
托伊很快追上了他的妻子,臉上顯得忐忑不安。
“那個(gè)女人是誰呀?”芭絲謝芭仔細(xì)端詳著他的臉問。
“她對(duì)我倆都無關(guān)緊要。”他冷冷答道。
“我想你認(rèn)識(shí)她吧,”芭絲謝芭又說。
“你愛怎么想就怎么想!”他答道。接著他們默默地向前騎著。
那個(gè)女人既勞累,又生著病,對(duì)她來說,到卡斯特橋的兩英里似乎特別遙遠(yuǎn),
她沿著大道停停走走。
一整夜,她的眼睛都盯著目的地卡斯特橋的燈光。
早上六點(diǎn),她終于倒在濟(jì)貧院門前,那兒的人們把她接了進(jìn)去。
那天晚上,或者說第二天,芭絲謝芭和她丈夫之間都沒有什么話可說。
但是,到了星期天晚上,托伊忽然說,“芭絲謝芭,我需要20英鎊,你能給我嗎?”
“啊,”她傷心地 說,“準(zhǔn)備明天的賽馬吧?
弗蘭克,你不是說我比你的其它樂事更令你快活嗎?這才幾個(gè)星期啊!
你能不能不再賭馬,讓人提心掉膽啊!
答應(yīng)你的妻子,弗蘭克,說你不去了!”她那美麗的面龐能勸服大多數(shù)男人。
如果托伊沒有結(jié)婚,他也會(huì)動(dòng)搖,但是現(xiàn)在,他對(duì)她的愛已有所減弱,不再對(duì)她言聽計(jì)從了。
“好吧,我不用這錢去賭馬,”他說。“別讓我缺錢花,芭絲謝芭,要不你會(huì)遺憾的。”
“我已經(jīng)有遺憾了,”她答道。“遺憾我們倆的愛情已經(jīng)到頭。”
“愛情總是隨著婚姻而結(jié)束。你恨我了吧。”
“我不恨你,我只恨你犯的錯(cuò)誤。”
“那干嗎不幫我改正呢?來吧,咱們是好朋友。就給我20鎊。”
“好吧,錢在這兒。拿著。”
“謝謝。明天早飯后我得出去。”
“你必須走嗎,弗蘭克?留下陪我吧!過去你總叫我親愛的,
現(xiàn)在你并不在乎我怎樣打發(fā)時(shí)光了。”
“我必須走,”托伊說著,取出他的表來。
他打開表的后蓋,
芭絲謝芭恰巧看見了表里藏著一綹頭發(fā)。
“哎呀,弗蘭克!”她叫道。“那是女人的頭發(fā)?誰的呀?”
托伊趕緊合上表蓋,漫不經(jīng)心地答道,
“怎么了,你的唄。我都快忘了這頭發(fā)了。”
“你撒謊,弗蘭克。那是黃頭發(fā),我的頭發(fā)是深色的。”
“好啦,好啦,如果一定要說,我告訴你。那頭發(fā)是我見到你以前準(zhǔn)備娶的一個(gè)年輕姑娘的。”
“告訴我她的名字?她結(jié)婚了嗎?”
“我不能說出她的名字,不過,她還是單身。”
“她還活著嗎?漂亮嗎?”
“活著,漂亮。”
“那可憐的人兒長(zhǎng)著那樣的頭發(fā)怎么能好看呢?”
“她的頭發(fā)人見人愛,真漂亮啊!
別嫉妒呀,芭絲謝芭。你要是不信任我,就不該嫁給我!”
“我那么愛你,這就是你對(duì)我的報(bào)答!”芭絲謝芭痛苦地哭道。
“我嫁給你的時(shí)候,愿為你而死,現(xiàn)在你卻笑我嫁你是犯傻!
你愿不愿意讓我高興,把那綹頭發(fā)燒掉,弗蘭克?”
托伊只是說,“我對(duì)以前碰到的人負(fù)有責(zé)任。
我必須糾正過去所犯的錯(cuò)誤,
這比我倆之間的關(guān)系更重要。
如果你后悔和我結(jié)婚,好,我還后悔呢!”
“弗蘭克,我只是遺憾你愛另一個(gè)女人勝過愛我,”芭絲謝芭聲音顫抖著說。
“你喜歡長(zhǎng)著漂亮頭發(fā)的女人。是,很好看!她是不是昨晚咱們?cè)诼飞吓龅降哪莻€(gè)女人?”
“沒錯(cuò),是的?,F(xiàn)在你知道真相了,高興了吧。”
“你并沒有告訴我全部經(jīng)過??彀讶空嫦喔嬖V我,”她說,大膽地盯著他的臉。
“我從未想過我會(huì)求一個(gè)男人做什么事,我的自尊全沒了!”
“別這么不顧一切嘛!”托伊怒沖沖地說著出了門。
芭絲謝芭陷入深深的絕望之中。她知道她已失去作為一個(gè)女人的獨(dú)立自主,這曾經(jīng)是令她引以自豪的。
她恨自己那么輕率地愛上了自己這位英俊的丈夫,現(xiàn)在她意識(shí)到,他這人并不可靠。
次日一早,托伊早早就離開了家。
芭絲謝芭正在花園里散步,忽然注意到蓋伯瑞爾·奧克和伯德伍德先生正埋頭說著話。
他們喊約瑟夫?普格拉斯,正在摘蘋果的普格拉斯很快沿著通向芭絲謝芭房屋的小路走來。
“喂,約瑟夫!什么事?”她好奇地問。
“好像范妮·羅賓死了,死在卡斯特橋濟(jì)貧院里了。”
“是嗎!怎么死的?”
“我也不知道,太太。不過她本來身體就不結(jié)實(shí)。
伯德伍德先生準(zhǔn)備派一輛馬車把她拉回來葬在這兒。”
“啊,不能讓伯德伍德先生派馬車,范妮是我叔叔的使女,也是我的。
死在濟(jì)貧院多慘哪!
你去對(duì)伯德伍德先生說,你今天下午要趕我的新馬車去卡斯特橋把她的遺體拉回來。
還有,約瑟夫,在馬車上給可憐的范妮放些花。
她在濟(jì)貧院呆了多久了?”
“剛一天,太太。她星期天上午到那里時(shí)就有病,又累得要命。
她步行穿過威瑟伯里。”
芭絲謝芭臉上立時(shí)失去了血色。
“沿路從威瑟伯里到了卡斯特橋?”她急切地問道。
“她什么時(shí)候路經(jīng)威瑟伯里的呢?”
“上星期六晚上,太太。”
“謝謝你,約瑟夫,你可以走了。”
下午晚些時(shí)候,芭絲謝芭問利蒂:“可憐的范妮·羅賓的頭發(fā)是什么顏色?
我只見過她一兩天。”
“她那會(huì)兒總把頭發(fā)包起來,是漂亮的金發(fā),太太。”
“她的那個(gè)年輕男人是個(gè)士兵,對(duì)不?”
“對(duì),托伊先生和他很熟。”
“你說什么?托伊先生對(duì)你說過嗎?”
“對(duì)呀。有一天我問他認(rèn)不認(rèn)識(shí)范妮的男人,他說他和那人熟得不得了。”
“夠了,利蒂!”芭絲謝芭說,她焦慮不安,異乎尋常地發(fā)了脾氣。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市金鹿雅園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦