3 火災(zāi)
Two months later Gabriel went to the great fair at Casterbridge,hoping to find a job as farm manager. But when he realized by late afternoon that none of the farmers at Casterbridge wanted a farm manager,or even a shepherd,he decided to try his luck at another fair the next day. It was fifteen miles further away,in a village the other side of Weatherbury. The name Weatherbury reminded him of Bathsheba,and he wondered if she still lived there. He set out on foot as it was getting dark,and had already walked three or four miles when he saw a cart,half-full of hay,by the side of the road. ‘That's a comfortable place to sleep,’he thought,and he was so tired after his long,disappointing day at the fair that when he climbed into the cart,he fell asleep immediately.
兩個(gè)月后,蓋伯瑞爾去了位于卡斯特橋的大集市,希望找一份農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理的工作。在下午,快結(jié)束時(shí),他意識(shí)到卡斯特橋沒(méi)有哪個(gè)農(nóng)場(chǎng)主需要農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理,甚或是一個(gè)牧羊人,他決定第二天到另一個(gè)集市去碰碰運(yùn)氣。這個(gè)集市在威瑟伯里另一邊的一個(gè)村莊,還要再走15英里。威瑟伯里這個(gè)名字使他想起了芭絲謝芭,他不知道她是否還住在那兒。天將黑時(shí),他步行著上路了。走了三四英里,他看到一輛馬車停在路邊,車上裝著半車干草。“那個(gè)地方睡覺(jué)挺舒服,”他想,經(jīng)過(guò)在集市上漫長(zhǎng)、令人失望的一天后,他太累了。一爬上車他立刻就睡著了。
A couple of hours later,however,he was woken by the movement of the cart. It was being driven towards Weatherbury by two farm workers,who had not noticed Gabriel. He listened to their conversation.
一兩個(gè)小時(shí)后,馬車的顛簸驚醒了他。兩個(gè)農(nóng)場(chǎng)工人正把馬車趕向威瑟伯里,他們沒(méi)有注意到蓋伯瑞爾。他聽到了他們的談話。
‘She's a handsome woman,that's true,’said one,‘but proud too!And very vain,that's what people say!’
“她是個(gè)很漂亮的女人,這倒不假,”一個(gè)說(shuō),“可是太傲慢!人們都說(shuō)她很自負(fù)!”
‘Oh,if she's vain,Billy Smallbury,I'll never be able to look at her!I'm such a shy man,as you know!’said the other. ‘A single woman,and vain!And does she pay her farm workers well?’
“唉,比利·斯摩伯里,要是她很自以為是,我就連正眼看她也不敢了!你知道,我是一個(gè)害羞的人!”另一個(gè)說(shuō)。“一個(gè)單身女人,而且自負(fù)!她給她的農(nóng)場(chǎng)工人報(bào)酬高嗎?”
‘I don't know about that,Joseph Poorgrass. ’
“這個(gè)我不知道,約瑟夫·普格拉斯。”
Gabriel thought they could be talking about Bathsheba,except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm. As the cart was now quite near Weatherbury,Gabriel jumped out,unseen by the two men. He climbed a gate into a field,intending to sleep for the rest of the night under a hay-rick,but then he noticed an unusual light in the darkness,about half a mile away. Something was on fire.
蓋伯瑞爾想他們談?wù)摰目赡苁前沤z謝芭,只是他們談?wù)摰呐撕孟袷且粋€(gè)農(nóng)場(chǎng)的女主人。馬車快到威瑟伯里時(shí),蓋伯瑞爾跳下了車,那兩個(gè)人也未發(fā)現(xiàn)。他翻越過(guò)一個(gè)大門進(jìn)了一塊地里,打算在一個(gè)干草垛下過(guò)夜,就在這時(shí),他注意到大約一英里遠(yuǎn)的地方黑暗中有不尋常的火光。有東西著火了。
He hurried across the fields towards the fire. Soon,in the rich orange light of the flames,he could see a hay-rick burning fiercely. It was too late to save the rick,so for a few minutes he stood and stared at the flames. But when the smoke cleared for a moment,he was horrified to see,very close to the burning rick,a whole row of wheat-ricks. These probably con-tained most of the wheat produced on the farm that year,and could catch fire at any moment.
他穿過(guò)田地向著火的地方跑去。接著,他看到熊熊的火光中,干草垛肆虐地燃燒著?,F(xiàn)在已來(lái)不及救干草垛了,有好幾分鐘他就站在那兒盯著火焰。可是當(dāng)煙散開一點(diǎn)后,他吃驚地看到有一排麥垛就緊挨著燃燒著的干草垛。這個(gè)農(nóng)場(chǎng)這一年產(chǎn)的大部分麥子可能都在這兒,這些麥垛隨時(shí)有著火的可能。
As he rushed towards the wheat-rick that was most in dan-ger,he saw he was not alone. A crowd of farm workers had seen the fire and run into the field to help save the wheat,but they were so confused they did not know what to do. Gabriel took control and gave orders.
當(dāng)他向最危急的一個(gè)麥垛沖去時(shí),他看到在場(chǎng)的并不只是他一人。一群農(nóng)場(chǎng)工人看到著了火,跑到地里來(lái)幫著搶救麥子。只是他們太混亂了,不知道該做什么。蓋伯瑞爾控制住局面,開始發(fā)號(hào)施令。
‘Get a large cloth!’he shouted. ‘Put it over the wheat-rick,so the wind can't blow the flames from the hay-rick on to it!Now,you,stand here with a bucket of water and keep the cloth wet!’The men hurried to obey him. The flames,prevented from burning the bottom and sides of the wheat-rick,began to attack its roof.
“找一塊大布來(lái)!”他喊道。“用布把麥垛裹住,這樣干草垛上的火苗就不會(huì)被吹到麥垛上!你,拿一桶水站在這兒,讓布保持濕潤(rùn)!”人們立刻聽從他的指揮。燒不著麥垛底部和邊部的火焰開始襲擊頂部。
‘Get me a ladder!’cried Gabriel. ‘And a branch,and some water!’He climbed up the wheat-rick and sat on the top,beating down the flames with the branch. Billy Smallbury,one of the men who had been in the cart,climbed up with a bucket of water, to throw water on Gabriel and keep the flames off him. The smoke was at its thickest at this corner of the rick, but Gabriel never stopped his work.
“給我找一架梯子!”蓋伯瑞爾大聲說(shuō),‘再找一個(gè)樹枝和一些水!”他爬上麥垛,坐在頂上,用樹枝打滅火苗。斯摩伯里,馬車上兩人中的一個(gè),提著一桶水爬了上來(lái)。他把水澆在蓋伯瑞爾身上以免火苗燒到他的身上。蓋伯瑞爾呆的這個(gè)角上濃煙滾滾,但他卻一刻也沒(méi)有停歇。
On the ground the villagers were doing what they could to stop the fire,which was not much. A little further away was a young woman who had just arrived on her horse,witn her maid on foot. They were watching the fire and discussing Gabriel.
地面上村民們也在盡自己所能地滅著火,盡管地面上的火并不大。不遠(yuǎn)處有一位騎馬剛到的年輕姑娘,她的女仆步行跟著她。她們望著大火,議論著蓋伯瑞爾。
‘He's a fine young man,ma'am,’said Liddy,the maid. ‘And look at his clothes!They're all burnt!’
“小姐,他真是個(gè)了不起的年輕人,”女仆利蒂說(shuō)。“看他的衣服!全都燒了!”
‘Who does he work for?’asked the woman in a clear voice.
“他為誰(shuí)做事?”女人用清晰的嗓音問(wèn)。
‘I don't know,ma'am,nor do the others. He's a stranger. ’
“我不知道,小姐,其他人也不知道。他沒(méi)來(lái)過(guò)這兒。”
‘Jan Coggan!’called the woman to one of her workers. ‘Do you think the wheat is safe now?’
“簡(jiǎn)·考根!”女人向她的一個(gè)工人喊道。”麥子現(xiàn)在沒(méi)有危險(xiǎn)了嗎?”
‘I think so,yes,ma'am,’he answered. ‘If the fire had spread to this wheat-rick,all the other ricks would have caught fire too. That brave young man up there on top of the rick is the one who's saved your wheat. ’
“我想沒(méi)有危險(xiǎn)了,小姐,”他答道。“如果火燒到這個(gè)麥垛,所有其它麥垛也都會(huì)著火的。垛頂上那位勇敢的年輕人就是救了你的麥子的人。”
‘He does work hard,’said the young woman,looking up at Gabriel, who had not noticed her. ‘I wish he worked for me. ’
“他確實(shí)很賣力,”年輕姑娘抬頭看著蓋伯瑞爾說(shuō)道,他卻沒(méi)注意到她。“我真希望他是我的雇工。”
As the ricks were no longer in danger, Gabriel started to climb down,and at the bottom he met the maid.
麥垛沒(méi)有什么危險(xiǎn)了,蓋伯瑞爾爬了下來(lái),在下面他遇到了女仆。
‘I have a message from the farmer,who wishes to thank you for all you've done,’she said.
“我?guī)?lái)了農(nóng)場(chǎng)主的口信,農(nóng)場(chǎng)主想為你所做的一切感謝你,”她說(shuō)。
‘Where is he?’asked Gabriel,suddenly aware of the chance of getting some work.
“他在哪兒?”蓋伯瑞爾問(wèn),突然意識(shí)到這是一個(gè)找些活干的機(jī)會(huì)。
‘It isn't a he,it's a she,’answered the girl.
“不是他,是她,”姑娘答道。
‘A woman farmer?’asked Gabriel.
“女農(nóng)場(chǎng)主?”蓋伯瑞爾問(wèn)。
‘Yes,and a rich one too!’said a villager who was standing near. ‘She inherited her uncle's farm,when he died suddenly. She has business in every bank in Casterbridge!’
“是的,而且還是個(gè)富有的農(nóng)場(chǎng)主!”站在附近的一個(gè)村民說(shuō)。“她的叔叔去世后,她繼承了他的農(nóng)常她與卡斯特橋的每家銀行都有來(lái)往!”
‘She's over there,wrapped in a cloak,on her horse,’added the maid. In the darkness Gabriel could only see the shape of a woman sitting on a horse. He walked over to her. Although his face was black from the smoke and his clothes were burnt by the fire,he remembered to lift his hat politely,and asked, looking up at her,‘Do you want a shepherd,ma'am?’She let her cloak fall back from her head in surprise. Gabriel and his cold-hearted darling,Bathsheba Everdene,stared at each other. She did not speak. He only repeated sadly,‘Do you want a shepherd,ma'am?’
“她就在那兒,裹著斗篷,騎著馬,”女仆加了一句。黑暗中蓋伯瑞爾只能看見馬上一個(gè)女人的輪廓。他向她走去。盡管他的臉被煙熏黑了,衣服也被火燒壞了,但他并沒(méi)有忘記有禮貌地舉舉帽子。他抬頭看著她問(wèn)道,“小姐,你需要牧羊人嗎?”她吃了一驚,斗篷從頭上滑落下來(lái),蓋伯瑞爾與他冷酷的心上人,芭絲謝芭·伊芙丁,對(duì)視著。她沒(méi)有說(shuō)話。他沮喪地又問(wèn)了一句,“你需要牧羊人嗎,小姐?”
Bathsheba turned away into the shadows to consider. She was a little sorry for him, but also glad that she had improved her position since they last met. She realized she had almost forgotten his offer of marriage on Norcombe Hill.
芭絲謝芭把頭扭向陰影里考慮著。她有點(diǎn)為他難過(guò),但又很高興自從他們上次見面后自己的地位已今非昔比了。她意識(shí)到她差不多都不記得他在諾科姆山上曾向她求婚。
‘Yes,’she answered quietly,blushing a little,‘I do want a shepherd. But—’
“需要,”她平靜地回答,臉有點(diǎn)紅,“我的確需要一個(gè)牧羊人。只是——”
‘He's just the right man,ma'am,’said one of the villagers.
“小姐,他很合適.”一個(gè)村民說(shuō)。
‘That's right!’said a second,and a third.
“一點(diǎn)兒不錯(cuò)!”第二個(gè)村民、第三個(gè)村民說(shuō)。
‘Then will you men tell him to speak to the farm manager?’said Bathsheba in a businesslike way,as she rode off.
“那你們告訴他去和農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理說(shuō)一聲,好嗎?”芭絲謝芭一邊騎馬離開,一邊以一種公事公辦的口氣說(shuō)。
Gabriel soon arranged the details of his employment with Bathsheba's farm manager,Benjy Pennyways,and walked on to the village to find a place to live. As he walked,he thought of Bathsheba. How quickly the young girl he remembered had become the capable mistress of a farm!
蓋伯瑞爾很快就與芭絲謝芭的農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理賓尼威斯安排妥了有關(guān)他受雇的一些具體事宜,然后向村里走去,去找一個(gè)住的地方。他一邊走,一邊想芭絲謝芭。他認(rèn)識(shí)的那個(gè)年輕姑娘才幾天就成了一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的女主人!
When he passed the churchyard,and the ancient trees around it,he noticed that someone was standing behind one of the trees.
在經(jīng)過(guò)教堂及教堂周圍的古樹時(shí),他注意到有個(gè)人站在一棵樹后。
‘Is this the right way to Weatherbury?’asked Gabriel.
“這是去威瑟伯里的路嗎?”他問(wèn)。
‘Oh yes,straight on,’said a girl's voice,low and sweet. After a pause she added,‘You're not a Weatherbury man?’
“噢,是的,一直往前走,”一個(gè)姑娘的聲音,聲音雖然低但甜美。停了一下她又說(shuō),“你不是威瑟伯里人?”
‘No,I'm the new shepherd,just arrived. ’
“不是,我是新來(lái)的牧羊人,剛到這里。”
‘Only a shepherd!You seem almost like a farmer to me. ’
“不過(guò)是個(gè)牧羊人!我覺(jué)得你差不多像個(gè)農(nóng)場(chǎng)主。”
‘Only a shepherd,’repeated Gabriel in a dull voice,thinking of the disaster that had destroyed his hopes of being a farmer.
“不過(guò)是個(gè)牧羊人,”蓋伯瑞爾悶聲悶氣地重復(fù)著,想到了那場(chǎng)災(zāi)難,那場(chǎng)災(zāi)難破滅了他想成為農(nóng)場(chǎng)主的希望。
‘Please don't tell anyone in the village that you've seen me,’begged the girl. ‘I'm rather poor,and I don't want anyone to know about me. ’ Her thin arms trembled in the cold.
“請(qǐng)你千萬(wàn)別對(duì)村里的任何人說(shuō)看見了我,”姑娘哀求說(shuō)。“我很窮,我不想讓人們知道我的事。”她的瘦弱的胳膊由于天冷而顫抖著。
‘I won't tell anyone,’said Gabriel,‘but you ought to be wearing a cloak on a night like this. ’
“我誰(shuí)也不告訴,”蓋伯瑞爾說(shuō),“你在這樣的晚上應(yīng)該穿一件斗篷。”
‘Oh,it doesn't matter. Please go on and leave me. ’
“噢,沒(méi)關(guān)系。請(qǐng)你繼續(xù)趕路吧,你走吧。”
He hesitated ‘Perhaps you'd accept this. It's not much,but it's all I have to spare. ’He put a coin into her small hand,and as he touched her wrist he noticed how quickly the blood was beating. It was the same quick,hard beat that he felt in his lambs when they were close to death.
他猶豫著。“也許你會(huì)接受這個(gè)。雖然不多,我就這點(diǎn)富余。”他把一枚硬幣放進(jìn)她的小手里,觸到她的手腕時(shí),他察覺(jué)到她的脈搏跳動(dòng)得異??臁K难蚋崤R近死亡時(shí),他也曾在它們身上感到了同樣迅速、劇烈的跳動(dòng)。
‘What's the matter?Can't I help you?’he asked. He felt a deep sadness in this thin,weak creature.
“出了什么事?我不能幫你嗎?”他問(wèn)道。他感到這瘦弱可憐的人兒懷有一種深深的悲哀。
‘No,no!Don't tell anyone you've seen me!Good night!’She stayed in the shadows,and Gabriel went on to Weather-bury.
“不,不!別告訴任何人你見過(guò)我!再見!”她呆在黑暗中,蓋伯瑞爾繼續(xù)向威瑟伯里走去。
3 The fire
Two months later Gabriel went to the great fair at Casterbridge,hoping to find a job as farm manager. But when he realized by late afternoon that none of the farmers at Casterbridge wanted a farm manager,or even a shepherd,he decided to try his luck at another fair the next day. It was fifteen miles further away,in a village the other side of Weatherbury. The name Weatherbury reminded him of Bathsheba,and he wondered if she still lived there. He set out on foot as it was getting dark,and had already walked three or four miles when he saw a cart,half-full of hay,by the side of the road. ‘That's a comfortable place to sleep,’he thought,and he was so tired after his long,disappointing day at the fair that when he climbed into the cart,he fell asleep immediately.
A couple of hours later,however,he was woken by the movement of the cart. It was being driven towards Weatherbury by two farm workers,who had not noticed Gabriel. He listened to their conversation.
‘She's a handsome woman,that's true,’said one,‘but proud too!And very vain,that's what people say!’
‘Oh,if she's vain,Billy Smallbury,I'll never be able to look at her!I'm such a shy man,as you know!’said the other. ‘A single woman,and vain!And does she pay her farm workers well?’
‘I don't know about that,Joseph Poorgrass. ’
Gabriel thought they could be talking about Bathsheba,except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm. As the cart was now quite near Weatherbury,Gabriel jumped out,unseen by the two men. He climbed a gate into a field,intending to sleep for the rest of the night under a hay-rick,but then he noticed an unusual light in the darkness,about half a mile away. Something was on fire.
He hurried across the fields towards the fire. Soon,in the rich orange light of the flames,he could see a hay-rick burning fiercely. It was too late to save the rick,so for a few minutes he stood and stared at the flames. But when the smoke cleared for a moment,he was horrified to see,very close to the burn-ing rick,a whole row of wheat-ricks. These probably con-tained most of the wheat produced on the farm that year,and could catch fire at any moment.
As he rushed towards the wheat-rick that was most in dan-ger,he saw he was not alone. A crowd of farm workers had seen the fire and run into the field to help save the wheat,but they were so confused they did not know what to do. Gabriel took control and gave orders.
‘Get a large cloth!’he shouted. ‘Put it over the wheat-rick,so the wind can't blow the flames from the hay-rick on to it!Now,you,stand here with a bucket of water and keep the cloth wet!’The men hurried to obey him. The flames,prevented from burning the bottom and sides of the wheat-rick,began to attack its roof.
‘Get me a ladder!’cried Gabriel. ‘And a branch,and some water!’He climbed up the wheat-rick and sat on the top,beating down the flames with the branch. Billy Smallbury,one of the men who had been in the cart,climbed up with a bucket of water, to throw water on Gabriel and keep the flames off him. The smoke was at its thickest at this corner of the rick, but Gabriel never stopped his work.
On the ground the villagers were doing what they could to stop the fire,which was not much. A little further away was a young woman who had just arrived on her horse,witn her maid on foot. They were watching the fire and discussing Gabriel.
‘He's a fine young man,ma'am,’said Liddy,the maid. ‘And look at his clothes!They're all burnt!’
‘Who does he work for?’asked the woman in a clear voice.
‘I don't know,ma'am,nor do the others. He's a stranger. ’
‘Jan Coggan!’called the woman to one of her workers. ‘Do you think the wheat is safe now?’
‘I think so,yes,ma'am,’he answered. ‘If the fire had spread to this wheat-rick,all the other ricks would have caught fire too. That brave young man up there on top of the rick is the one who's saved your wheat. ’
‘He does work hard,’said the young woman,looking up at Gabriel, who had not noticed her. ‘I wish he worked for me. ’
As the ricks were no longer in danger, Gabriel started to climb down,and at the bottom he met the maid.
‘I have a message from the farmer,who wishes to thank you for all you've done,’she said.
‘Where is he?’asked Gabriel,suddenly aware of the chance of getting some work.
‘It isn't a he,it's a she,’answered the girl.
‘A woman farmer?’asked Gabriel.
‘Yes,and a rich one too!’said a villager who was standing near. ‘She inherited her uncle's farm,when he died suddenly. She has business in every bank in Casterbridge!’
‘She's over there,wrapped in a cloak,on her horse,’added the maid. In the darkness Gabriel could only see the shape of a woman sitting on a horse. He walked over to her. Although his face was black from the smoke and his clothes were burnt by the fire,he remembered to lift his hat politely,and asked, looking up at her,‘Do you want a shepherd,ma'am?’She let her cloak fall back from her head in surprise. Gabriel and his cold-hearted darling,Bathsheba Everdene,stared at each other. She did not speak. He only repeated sadly,‘Do you want a shepherd,ma'am?’
Bathsheba turned away into the shadows to consider. She was a little sorry for him, but also glad that she had improved her position since they last met. She realized she had almost forgotten his offer of marriage on Norcombe Hill.
‘Yes,’she answered quietly,blushing a little,‘I do want a shepherd. But—’
‘He's just the right man,ma'am,’said one of the villagers.
‘That's right!’said a second,and a third.
‘Then will you men tell him to speak to the farm manager?’said Bathsheba in a businesslike way,as she rode off.
Gabriel soon arranged the details of his employment with Bathsheba's farm manager,Benjy Pennyways,and walked on to the village to find a place to live. As he walked,he thought of Bathsheba. How quickly the young girl he remembered had become the capable mistress of a farm!
When he passed the churchyard,and the ancient trees around it,he noticed that someone was standing behind one of the trees.
‘Is this the right way to Weatherbury?’asked Gabriel.
‘Oh yes,straight on,’said a girl's voice,low and sweet. After a pause she added,‘You're not a Weatherbury man?’
‘No,I'm the new shepherd,just arrived. ’
‘Only a shepherd!You seem almost like a farmer to me. ’
‘Only a shepherd,’repeated Gabriel in a dull voice,thinking of the disaster that had destroyed his hopes of being a farmer.
‘Please don't tell anyone in the village that you've seen me,’begged the girl. ‘I'm rather poor,and I don't want anyone to know about me. ’ Her thin arms trembled in the cold.
‘I won't tell anyone,’said Gabriel,‘but you ought to be wearing a cloak on a night like this. ’
‘Oh,it doesn't matter. Please go on and leave me. ’
He hesitated ‘Perhaps you'd accept this. It's not much,but it's all I have to spare. ’He put a coin into her small hand,and as he touched her wrist he noticed how quickly the blood was beating. It was the same quick,hard beat that he felt in his lambs when they were close to death.
‘What's the matter?Can't I help you?’he asked. He felt a deep sadness in this thin,weak creature.
‘No,no!Don't tell anyone you've seen me!Good night!’She stayed in the shadows,and Gabriel went on to Weather-bury.
3 火災(zāi)
兩個(gè)月后,蓋伯瑞爾去了位于卡斯特橋的大集市,希望找一份農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理的工作。在下午,快結(jié)束時(shí),他意識(shí)到卡斯特橋沒(méi)有哪個(gè)農(nóng)場(chǎng)主需要農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理,甚或是一個(gè)牧羊人,他決定第二天到另一個(gè)集市去碰碰運(yùn)氣。這個(gè)集市在威瑟伯里另一邊的一個(gè)村莊,還要再走15英里。威瑟伯里這個(gè)名字使他想起了芭絲謝芭,他不知道她是否還住在那兒。天將黑時(shí),他步行著上路了。走了三四英里,他看到一輛馬車停在路邊,車上裝著半車干草。“那個(gè)地方睡覺(jué)挺舒服,”他想,經(jīng)過(guò)在集市上漫長(zhǎng)、令人失望的一天后,他太累了。一爬上車他立刻就睡著了。
一兩個(gè)小時(shí)后,馬車的顛簸驚醒了他。兩個(gè)農(nóng)場(chǎng)工人正把馬車趕向威瑟伯里,他們沒(méi)有注意到蓋伯瑞爾。他聽到了他們的談話。
“她是個(gè)很漂亮的女人,這倒不假,”一個(gè)說(shuō),“可是太傲慢!人們都說(shuō)她很自負(fù)!”
“唉,比利·斯摩伯里,要是她很自以為是,我就連正眼看她也不敢了!你知道,我是一個(gè)害羞的人!”另一個(gè)說(shuō)。“一個(gè)單身女人,而且自負(fù)!她給她的農(nóng)場(chǎng)工人報(bào)酬高嗎?”
“這個(gè)我不知道,約瑟夫·普格拉斯。”
蓋伯瑞爾想他們談?wù)摰目赡苁前沤z謝芭,只是他們談?wù)摰呐撕孟袷且粋€(gè)農(nóng)場(chǎng)的女主人。馬車快到威瑟伯里時(shí),蓋伯瑞爾跳下了車,那兩個(gè)人也未發(fā)現(xiàn)。他翻越過(guò)一個(gè)大門進(jìn)了一塊地里,打算在一個(gè)干草垛下過(guò)夜,就在這時(shí),他注意到大約一英里遠(yuǎn)的地方黑暗中有不尋常的火光。有東西著火了。
他穿過(guò)田地向著火的地方跑去。接著,他看到熊熊的火光中,干草垛肆虐地燃燒著?,F(xiàn)在已來(lái)不及救干草垛了,有好幾分鐘他就站在那兒盯著火焰??墒钱?dāng)煙散開一點(diǎn)后,他吃驚地看到有一排麥垛就緊挨著燃燒著的干草垛。這個(gè)農(nóng)場(chǎng)這一年產(chǎn)的大部分麥子可能都在這兒,這些麥垛隨時(shí)有著火的可能。
當(dāng)他向最危急的一個(gè)麥垛沖去時(shí),他看到在場(chǎng)的并不只是他一人。一群農(nóng)場(chǎng)工人看到著了火,跑到地里來(lái)幫著搶救麥子。只是他們太混亂了,不知道該做什么。蓋伯瑞爾控制住局面,開始發(fā)號(hào)施令。
“找一塊大布來(lái)!”他喊道。“用布把麥垛裹住,這樣干草垛上的火苗就不會(huì)被吹到麥垛上!你,拿一桶水站在這兒,讓布保持濕潤(rùn)!”人們立刻聽從他的指揮。燒不著麥垛底部和邊部的火焰開始襲擊頂部。
“給我找一架梯子!”蓋伯瑞爾大聲說(shuō),‘再找一個(gè)樹枝和一些水!”他爬上麥垛,坐在頂上,用樹枝打滅火苗。斯摩伯里,馬車上兩人中的一個(gè),提著一桶水爬了上來(lái)。他把水澆在蓋伯瑞爾身上以免火苗燒到他的身上。蓋伯瑞爾呆的這個(gè)角上濃煙滾滾,但他卻一刻也沒(méi)有停歇。
地面上村民們也在盡自己所能地滅著火,盡管地面上的火并不大。不遠(yuǎn)處有一位騎馬剛到的年輕姑娘,她的女仆步行跟著她。她們望著大火,議論著蓋伯瑞爾。
“小姐,他真是個(gè)了不起的年輕人,”女仆利蒂說(shuō)。“看他的衣服!全都燒了!”
“他為誰(shuí)做事?”女人用清晰的嗓音問(wèn)。
“我不知道,小姐,其他人也不知道。他沒(méi)來(lái)過(guò)這兒。”
“簡(jiǎn)·考根!”女人向她的一個(gè)工人喊道。”麥子現(xiàn)在沒(méi)有危險(xiǎn)了嗎?”
“我想沒(méi)有危險(xiǎn)了,小姐,”他答道。“如果火燒到這個(gè)麥垛,所有其它麥垛也都會(huì)著火的。垛頂上那位勇敢的年輕人就是救了你的麥子的人。”
“他確實(shí)很賣力,”年輕姑娘抬頭看著蓋伯瑞爾說(shuō)道,他卻沒(méi)注意到她。“我真希望他是我的雇工。”
麥垛沒(méi)有什么危險(xiǎn)了,蓋伯瑞爾爬了下來(lái),在下面他遇到了女仆。
“我?guī)?lái)了農(nóng)場(chǎng)主的口信,農(nóng)場(chǎng)主想為你所做的一切感謝你,”她說(shuō)。
“他在哪兒?”蓋伯瑞爾問(wèn),突然意識(shí)到這是一個(gè)找些活干的機(jī)會(huì)。
“不是他,是她,”姑娘答道。
“女農(nóng)場(chǎng)主?”蓋伯瑞爾問(wèn)。
“是的,而且還是個(gè)富有的農(nóng)場(chǎng)主!”站在附近的一個(gè)村民說(shuō)。“她的叔叔去世后,她繼承了他的農(nóng)常她與卡斯特橋的每家銀行都有來(lái)往!”
“她就在那兒,裹著斗篷,騎著馬,”女仆加了一句。黑暗中蓋伯瑞爾只能看見馬上一個(gè)女人的輪廓。他向她走去。盡管他的臉被煙熏黑了,衣服也被火燒壞了,但他并沒(méi)有忘記有禮貌地舉舉帽子。他抬頭看著她問(wèn)道,“小姐,你需要牧羊人嗎?”她吃了一驚,斗篷從頭上滑落下來(lái),蓋伯瑞爾與他冷酷的心上人,芭絲謝芭·伊芙丁,對(duì)視著。她沒(méi)有說(shuō)話。他沮喪地又問(wèn)了一句,“你需要牧羊人嗎,小姐?”
芭絲謝芭把頭扭向陰影里考慮著。她有點(diǎn)為他難過(guò),但又很高興自從他們上次見面后自己的地位已今非昔比了。她意識(shí)到她差不多都不記得他在諾科姆山上曾向她求婚。
“需要,”她平靜地回答,臉有點(diǎn)紅,“我的確需要一個(gè)牧羊人。只是——”
“小姐,他很合適.”一個(gè)村民說(shuō)。
“一點(diǎn)不錯(cuò)!”第二個(gè)村民、第三個(gè)村民說(shuō)。
“那你們告訴他去和農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理說(shuō)一聲,好嗎?”芭絲謝芭一邊騎馬離開,一邊以一種公事公辦的口氣說(shuō)。
蓋伯瑞爾很快就與芭絲謝芭的農(nóng)場(chǎng)經(jīng)理賓尼威斯安排妥了有關(guān)他受雇的一些具體事宜,然后向村里走去,去找一個(gè)住的地方。他一邊走,一邊想芭絲謝芭。他認(rèn)識(shí)的那個(gè)年輕姑娘才幾天就成了一個(gè)農(nóng)場(chǎng)的女主人!
在經(jīng)過(guò)教堂及教堂周圍的古樹時(shí),他注意到有個(gè)人站在一棵樹后。
“這是去威瑟伯里的路嗎?”他問(wèn)。
“噢,是的,一直往前走,”一個(gè)姑娘的聲音,聲音雖然低但甜美。停了一下她又說(shuō),“你不是威瑟伯里人?”
“不是,我是新來(lái)的牧羊人,剛到這里。”
“不過(guò)是個(gè)牧羊人!我覺(jué)得你差不多像個(gè)農(nóng)場(chǎng)主。”
“不過(guò)是個(gè)牧羊人,”蓋伯瑞爾悶聲悶氣地重復(fù)著,想到了那場(chǎng)災(zāi)難,那場(chǎng)災(zāi)難破滅了他想成為農(nóng)場(chǎng)主的希望。
“請(qǐng)你千萬(wàn)別對(duì)村里的任何人說(shuō)看見了我,”姑娘哀求說(shuō)。“我很窮,我不想讓人們知道我的事。”她的瘦弱的胳膊由于天冷而顫抖著。
“我誰(shuí)也不告訴,”蓋伯瑞爾說(shuō),“你在這樣的晚上應(yīng)該穿一件斗篷。”
“噢,沒(méi)關(guān)系。請(qǐng)你繼續(xù)趕路吧,你走吧。”
他猶豫著。“也許你會(huì)接受這個(gè)。雖然不多,我就這點(diǎn)富余。”他把一枚硬幣放進(jìn)她的小手里,觸到她的手腕時(shí),他察覺(jué)到她的脈搏跳動(dòng)得異常快。他的羊羔臨近死亡時(shí),他也曾在它們身上感到了同樣迅速、劇烈的跳動(dòng)。
“出了什么事?我不能幫你嗎?”他問(wèn)道。他感到這瘦弱可憐的人兒懷有一種深深的悲哀。
“不,不!別告訴任何人你見過(guò)我!再見!”她呆在黑暗中,蓋伯瑞爾繼續(xù)向威瑟伯里走去。