5 I go to Bristol
5 我去布里斯托爾
Dr Livesey went to London, to find another doctor to look after his patients while he was away. I waited at his home with Tom Redruth. Weeks passed, and I spent many hours studying Flint's map and dreaming of treasure .Then a letter arrived, addressed to Dr Livesey‘or Jim Hawkins ,if the doctor is away’:
李甫西大夫去倫敦了,他去找人在他不在期間為他照看他的病人。我和湯姆·雷德拉斯在他家等他。時間過去了幾周,我用了很多時間研究弗林特的藏寶圖,有時夢想著得到那些寶藏。不久我們收到一封寄給李甫西大夫的信。上面寫著:“如果大夫不在,請交吉姆·霍金斯。”
Old Anchor lnn, Bristol
布里斯托爾老錨旅館
1st March 17-
17—年3月1日
Dear Livesey,
親愛的李甫西:
I do not know whether you are at home or in London, so Iam sending copies of this letter to both places.
我不知道你是在倫敦還是回到了家里,所以我把這封信一式兩份寄到兩個地方。
The ship is bought and ready for sea. You never saw a bet-ter ship——and with the name Hispaniola .I got her through my old friend, Blandly, who, with everyone in Bristol, worked hard to find me a suitable ship when they heard the reason for our voyage-treasure ,I mean.
船巳購妥并裝備好,正待出海。你無法想像比這更出色的帆船了——我們叫她伊斯帕尼奧拉號。我是通過我的老朋友布蘭德利搞到這條船的。在布里斯托爾,我們發(fā)掘寶藏的消息一傳開,大家都樂于為我們效勞。
‘Dr Livesey won't like that ,I said to Tom Redruth.‘The squire's been talking. ’I read on:
“李甫西大夫對此不會滿意的,”我對雷德拉斯說。“鄉(xiāng)紳到底把事情說出去了。”我繼續(xù)讀下去:
I wanted a crew of twenty men——as we may meet pirates or enemy ships——but I had the greatest difficulty finding six.Then good fortune brought me the very man that I needed .I met the man quite by accident ,and we began a conversation ,I learnt he was an old seaman who kept an inn, and he knew all the seamen in Bristol. The poor man had lost his health on shore and wanted to get work as a cook ,and go to sea again.
我本想找20個船員——我們可能會遇到海盜或者敵船,可是費了很大勁才找到6個人。不過上帝保佑我不費力氣就找到了我最需要的那個人。我十分偶然地碰上這個人,然后我們就聊起來。我了解到他是個老水手,現在在這里開一家旅館,他認識布里斯托爾所有的海員。這個可憐的人在陸地上反而搞垮了身體,他想找個做廚師的活兒,以便再回到海上。
I felt sorry for him and employed him immediately, to be the ship's cook. Long John Silver ,he is called ,and he has lost a leg fighting for his country. Well, sir ,I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered! Between Silver and myself, we got together a crew of the toughest seamen you can imagine.
我聽了以后十分難過,立刻把他雇用為我們船上的廚師。他叫“高個約翰”,姓西爾弗。他曾在為國家而戰(zhàn)的戰(zhàn)斗中失去了一條腿。先生,我以為只找到了一個廚師,可誰想到我因此又找到了好些水手!在西爾弗幫助下,我找到了一伙最強壯的水手。
I am in wonderful health, but I shall not enjoy a moment un-til my ship goes to sea. So come quickly ,Livesey , do not lose an hour !And let young Hawkins go at once to say goodbye to his mother, and then come quickly to Bristol with Redruth.
我現在身體狀況很好,但在我們的船出海之前我簡直無法安下心來。李甫西,快來吧,一小時也不要耽擱。讓小霍金斯趕快回家和他母親道別,由雷德拉斯陪他來布里斯托爾。
John Trelawney
約翰·屈利勞尼
PS: Blandly found us an excellent man to be captain, and Sil-ver found a man called Arrow to be first officer.
布蘭德利找到一個出色的船長,西爾弗則找了一個叫埃羅的人做大副。又及。
Next day,I went to the Admiral Benbow and said goodbye to my mother .I was sad to leave ,but when Redruth and I began our journey to Bristol ,my thoughts turned to the voyage and the search for treasure.
第二天,我回到本葆將軍客店和我媽媽道別。我離開母親有點傷悲,可是當我和雷德拉斯踏上去布里斯托爾的旅程時,我的思緒就轉到了尋寶的旅途上。
Mr Trelawney was waiting for us at an inn, near the sea.‘Here you are!’he cried when we arrived.‘The doctor came from London last night ,so now the ship's company is complete. We sail tomorrow!’
屈利勞尼先生在海邊的一個旅店等我們。“你們終于來了!”我們到了以后他喊道。“大夫昨天晚上從倫敦趕來了。現在全船的人都齊了。咱們明天就出海!”
After I had finished breakfast ,the squire gave me a note to take to Long John Silver at the Spyglass Inn.
我吃完早點后,鄉(xiāng)紳給了我一張紙條,讓我給在望遠鏡酒店的“高個約翰·西爾弗”送去。
It was a bright little place where the customers were mostly seamen. As I entered ,a man came out of a side room and I knew immediately he must be Long John. His left leg was cut off above the knee and he walked with a crutch under his left shoulder .He was tall and strong with a big ,smiling face.
這是一間小巧而明亮的酒店,光顧這里的大部分是海員。我剛一進去,就有一個人從一間側屋里出來,我馬上認出他就是高個約翰。他左腿從膝蓋處鋸掉,左肩下拄著一根拐杖。他身高體壯,笑容可掬。
Now ,when I read about Long John in Squire Trelawney's letter, I had been afraid he might be the one-legged seamanthat old Bill had talked about .But one look at the man in front of me was enough. I knew old Bill, and Black Dog, and the blind man Pew .I thought I knew what a pirate looked like-a very different person from this clean and smiling man.
說實話,我在屈利勞尼的信中讀到高個約翰這個人時,我就擔心他是老比爾提到的那個一條腿的海員。但只看一眼眼前這個人我就知道他是個什么人了。我見過老比爾,黑狗和瞎子皮尤。我想我知道海盜是副什么模樣——完全不同于這位整潔而和善的人。
‘Mr Silver ,sir?’I asked, holding out the note.
“西爾弗先生嗎?”我問道,遞上那張紙條。
‘Yes ,my boy,’he said.‘That's my name .And who are you?’And then he saw the squire's letter and looked surprised.‘Oh!’he said loudly. ‘I see you're our new cabin-boy. I'm pleased to meet you.’
“是的,孩子,”他說,“我叫西爾弗。你是誰?”他看著鄉(xiāng)紳的字條,然后叫起來:“噢!你就是船上新來的服務員。很高興認識你。”
Just then, a customer got up suddenly and hurried to the door. I recognized him as the man with only three fingers on his left hand—the one who had come to the Admiral Benbow!
正在這時,一個顧客站起來匆匆向門口走去。我看見他左手只有三個手指——就是那個曾到過本葆將軍客店的人。
‘Stop him!’I shouted.‘It's Black Dog!’
“抓住他!”我叫起來。“他是黑狗!”
‘ I don't care who he is,’said Silver.‘He hasn't paid for his drinks. Run and catch him, Harry!’
“我不在乎他是誰,”西爾弗說,“但他沒付賬。哈里,快去抓住他!”
A man jumped up and ran after Black Dog.
一個人跳起來去追黑狗。
‘What was his name?’asked Silver.‘Black what?’
“他叫什么名字?”西爾弗問。“黑什么?”
‘Dog, sir,’I said.‘Hasn't Mr Trelawney told you about the pirates? He was one of them.’
“狗,先生,”我說。“屈利勞尼先生沒和你說起過海盜的事嗎?他就是他們中的一個。”
‘A pirate! I didn't know that,’said Silver.‘I've seen him before, when he came with a blind man.’
“海盜!我不知道,”西爾弗說。“我以前見過他,他曾和一個瞎子一起來過。”
‘That was blind Pew, another pirate,’I said.
“那瞎子叫皮尤,也是個海盜,”我說。
‘That was his name!’ said Silver.
“那正是他的名字!”西爾弗說。
I watched the sea cook carefully .But when the man Harry came back without the pirate, Silver seemed angry and I be-lieved he was.
我仔細地打量著這位船上的廚師。那個沒追上海盜的哈里回來后,西爾弗似乎生氣了——我確信他生氣了。
‘I'll come with you to tell Mr Trelawney what's happened,’he said. This is a serious matter.’
“我和你一起去找鄉(xiāng)紳,告訴他發(fā)生了什么事,”他說。“這件事很嚴重。”
As we walked back, Silver told me many interesting things about the ships that we passed. I began to think he was going to be a good companion to have when we were at sea.
·我們往回走時,西爾弗給我講了許多關于那些船的趣事。我開始想他也許是一個不錯的海上伙伴。
When we got to the inn, the squire and Dr Livesey were there .Long John told them about Black Dog, saying,‘That was how it was, wasn't it, Hawkins?’And I had to agree. We were all sorry about Black Dog getting away, but there was nothing we could do.
我們到酒店時,鄉(xiāng)紳和李甫西大夫已經到了,高個約翰告訴他們關于黑狗的事。他說:“這就是事情的經過,對嗎,霍金斯?”我只好點頭稱是。我們都很遺憾讓黑狗跑掉了,但我們也無能為力。
‘All the crew must be on board by four o’clock this after- noon, Trelawney told Long John.
“所有船員今天下午4點鐘以前在船上集合,”屈利勞尼告訴高個約翰。
‘Right ,sir!’said the sea cook, and he left us to return to his inn.
“是,先生!”西爾弗說,然后回他的酒店去了。
‘Trelawney,’said Dr Livesey,‘I don't always think you find the best men, but I'll say this: John Silver seems a good man .Now, let's go and see the ship!’
“屈利勞尼,”李甫西大夫說,“我并不認為你找到了一幫最好的船員,但我應該說:高個約翰似乎是個好人?,F在,我們去看看船吧。”
5 I go to Bristol
Dr Livesey went to London, to find another doctor to look after his patients while he was away. I waited at his home with Tom Redruth. Weeks passed, and I spent many hours studying Flint's map and dreaming of treasure .Then a letter arrived, addressed to Dr Livesey‘or Jim Hawkins ,if the doctor is away’:
Old Anchor lnn, Bristol
1st March 17-
Dear Livesey,
I do not know whether you are at home or in London, so Iam sending copies of this letter to both places.
The ship is bought and ready for sea. You never saw a bet-ter ship——and with the name Hispaniola .I got her through my old friend, Blandly, who, with everyone in Bristol, worked hard to find me a suitable ship when they heard the reason for our voyage-treasure ,I mean.
‘Dr Livesey won't like that ,I said to Tom Redruth.‘The squire's been talking. ’I read on:
I wanted a crew of twenty men——as we may meet pirates or enemy ships——but I had the greatest difficulty finding six.Then good fortune brought me the very man that I needed .I met the man quite by accident ,and we began a conversation ,I learnt he was an old seaman who kept an inn, and he knew all the seamen in Bristol. The poor man had lost his health on shore and wanted to get work as a cook ,and go to sea again.
I felt sorry for him and employed him immediately, to be the ship's cook. Long John Silver ,he is called ,and he has lost a leg fighting for his country. Well, sir ,I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered! Between Silver and myself, we got together a crew of the toughest seamen you can imagine.
I am in wonderful health, but I shall not enjoy a moment un-til my ship goes to sea. So come quickly ,Livesey , do not lose an hour !And let young Hawkins go at once to say goodbye to his mother, and then come quickly to Bristol with Redruth.
John Trelawney
PS: Blandly found us an excellent man to be captain, and Sil-ver found a man called Arrow to be first officer.
Next day,I went to the Admiral Benbow and said goodbye to my mother .I was sad to leave ,but when Redruth and I began our journey to Bristol ,my thoughts turned to the voyage and the search for treasure.
Mr Trelawney was waiting for us at an inn, near the sea.‘Here you are!’he cried when we arrived.‘The doctor came from London last night ,so now the ship's company is complete. We sail tomorrow!’
After I had finished breakfast ,the squire gave me a note to take to Long John Silver at the Spyglass Inn.
It was a bright little place where the customers were mostly seamen. As I entered ,a man came out of a side room and I knew immediately he must be Long John. His left leg was cut off above the knee and he walked with a crutch under his left shoulder .He was tall and strong with a big ,smiling face.
Now ,when I read about Long John in Squire Trelawney's letter, I had been afraid he might be the one-legged seamanthat old Bill had talked about .But one look at the man in front of me was enough. I knew old Bill, and Black Dog, and the blind man Pew .I thought I knew what a pirate looked like-a very different person from this clean and smiling man.
‘Mr Silver ,sir?’I asked, holding out the note.
‘Yes ,my boy,’he said.‘That's my name .And who are you?’And then he saw the squire's letter and looked surprised.‘Oh!’he said loudly. ‘I see you're our new cabin-boy. I'm pleased to meet you.’
Just then, a customer got up suddenly and hurried to the door. I recognized him as the man with only three fingers on his left hand—the one who had come to the Admiral Benbow!
‘Stop him!’I shouted.‘It's Black Dog!’
‘ I don't care who he is,’said Silver.‘He hasn't paid for his drinks. Run and catch him, Harry!’
A man jumped up and ran after Black Dog.
‘What was his name?’asked Silver.‘Black what?’
‘Dog, sir,’I said.‘Hasn't Mr Trelawney told you about the pirates? He was one of them.’
‘A pirate! I didn't know that,’said Silver.‘I've seen him before, when he came with a blind man.’
‘That was blind Pew, another pirate,’I said.
‘That was his name!’ said Silver.
I watched the sea cook carefully .But when the man Harry came back without the pirate, Silver seemed angry and I be-lieved he was.
‘I'll come with you to tell Mr Trelawney what's happened,’he said. This is a serious matter.’
As we walked back, Silver told me many interesting things about the ships that we passed. I began to think he was going to be a good companion to have when we were at sea.
When we got to the inn, the squire and Dr Livesey were there .Long John told them about Black Dog, saying,‘That was how it was, wasn't it, Hawkins?’And I had to agree. We were all sorry about Black Dog getting away, but there was nothing we could do.
‘All the crew must be on board by four o’clock this after- noon, Trelawney told Long John.
‘Right ,sir!’said the sea cook, and he left us to return to his inn.
‘Trelawney,’said Dr Livesey,‘I don't always think you find the best men, but I'll say this: John Silver seems a good man .Now, let's go and see the ship!’
5 我去布里斯托爾
李甫西大夫去倫敦了,他去找人在他不在期間為他照看他的病人。我和湯姆·雷德拉斯在他家等他。時間過去了幾周,我用了很多時間研究弗林特的藏寶圖,有時夢想著得到那些寶藏。不久我們收到一封寄給李甫西大夫的信。上面寫著:“如果大夫不在,請交吉姆·霍金斯。”
布里斯托爾老錨旅館
17—年3月1日
親愛的李甫西:
我不知道你是在倫敦還是回到了家里,所以我把這封信一式兩份寄到兩個地方。
船巳購妥并裝備好,正待出海。你無法想像比這更出色的帆船了——我們叫她伊斯帕尼奧拉號。我是通過我的老朋友布蘭德利搞到這條船的。在布里斯托爾,我們發(fā)掘寶藏的消息一傳開,大家都樂于為我們效勞。
“李甫西大夫對此不會滿意的,”我對雷德拉斯說。“鄉(xiāng)紳到底把事情說出去了。”我繼續(xù)讀下去:
我本想找20個船員——我們可能會遇到海盜或者敵船,可是費了很大勁才找到6個人。不過上帝保佑我不費力氣就找到了我最需要的那個人。我十分偶然地碰上這個人,然后我們就聊起來。我了解到他是個老水手,現在在這里開一家旅館,他認識布里斯托爾所有的海員。這個可憐的人在陸地上反而搞垮了身體,他想找個做廚師的活兒,以便再回到海上。
我聽了以后十分難過,立刻把他雇用為我們船上的廚師。他叫“高個約翰”,姓西爾弗。他曾在為國家而戰(zhàn)的戰(zhàn)斗中失去了一條腿。先生,我以為只找到了一個廚師,可誰想到我因此又找到了好些水手!在西爾弗幫助下,我找到了一伙最強壯的水手。
我現在身體狀況很好,但在我們的船出海之前我簡直無法安下心來。李甫西,快來吧,一小時也不要耽擱。讓小霍金斯趕快回家和他母親道別,由雷德拉斯陪他來布里斯托爾。
約翰·屈利勞尼
布蘭德利找到一個出色的船長,西爾弗則找了一個叫埃羅的人做大副。又及。
第二天,我回到本葆將軍客店和我媽媽道別。我離開母親有點傷悲,可是當我和雷德拉斯踏上去布里斯托爾的旅程時,我的思緒就轉到了尋寶的旅途上。
屈利勞尼先生在海邊的一個旅店等我們。“你們終于來了!”我們到了以后他喊道。“大夫昨天晚上從倫敦趕來了。現在全船的人都齊了。咱們明天就出海!”
我吃完早點后,鄉(xiāng)紳給了我一張紙條,讓我給在望遠鏡酒店的“高個約翰·西爾弗”送去。
這是一間小巧而明亮的酒店,光顧這里的大部分是海員。我剛一進去,就有一個人從一間側屋里出來,我馬上認出他就是高個約翰。他左腿從膝蓋處鋸掉,左肩下拄著一根拐杖。他身高體壯,笑容可掬。
說實話,我在屈利勞尼的信中讀到高個約翰這個人時,我就擔心他是老比爾提到的那個一條腿的海員。但只看一眼眼前這個人我就知道他是個什么人了。我見過老比爾,黑狗和瞎子皮尤。我想我知道海盜是副什么模樣——完全不同于這位整潔而和善的人。
“西爾弗先生嗎?”我問道,遞上那張紙條。
“是的,孩子,”他說,“我叫西爾弗。你是誰?”他看著鄉(xiāng)紳的字條,然后叫起來:“噢!你就是船上新來的服務員。很高興認識你。”
正在這時,一個顧客站起來匆匆向門口走去。我看見他左手只有三個手指——就是那個曾到過本葆將軍客店的人。
“抓住他!”我叫起來。“他是黑狗!”
“我不在乎他是誰,”西爾弗說,“但他沒付賬。哈里,快去抓住他!”
一個人跳起來去追黑狗。
“他叫什么名字?”西爾弗問。“黑什么?”
“狗,先生,”我說。“屈利勞尼先生沒和你說起過海盜的事嗎?他就是他們中的一個。”
“海盜!我不知道,”西爾弗說。“我以前見過他,他曾和一個瞎子一起來過。”
“那瞎子叫皮尤,也是個海盜,”我說。
“那正是他的名字!”西爾弗說。
我仔細地打量著這位船上的廚師。那個沒追上海盜的哈里回來后,西爾弗似乎生氣了——我確信他生氣了。
“我和你一起去找鄉(xiāng)紳,告訴他發(fā)生了什么事,”他說。“這件事很嚴重。”
·我們往回走時,西爾弗給我講了許多關于那些船的趣事。我開始想他也許是一個不錯的海上伙伴。
我們到酒店時,鄉(xiāng)紳和李甫西大夫已經到了,高個約翰告訴他們關于黑狗的事。他說:“這就是事情的經過,對嗎,霍金斯?”我只好點頭稱是。我們都很遺憾讓黑狗跑掉了,但我們也無能為力。
“所有船員今天下午4點鐘以前在船上集合,”屈利勞尼告訴高個約翰。
“是,先生!”西爾弗說,然后回他的酒店去了。
“屈利勞尼,”李甫西大夫說,“我并不認為你找到了一幫最好的船員,但我應該說:高個約翰似乎是個好人?,F在,我們去看看船吧。”