5 Silas's neighbours
5 西拉斯的鄰居們
In the weeks following the robbery,the police tried hard to find the pedlar,because so many people suspected him of being the thief.But there was no sign of him in any of the towns and villages round Raveloe.
失竊案后的幾周里,因?yàn)槟敲炊嗳硕紤岩赡莻€(gè)小販?zhǔn)琴\,警察就費(fèi)了很大勁查找他,但是在瑞福洛周圍的村子和鎮(zhèn)子里都找不到他的蹤影。
Nobody was surprised at Dunstan Cass's absence.Once be-fore he had stayed away for six weeks and then come back.No-body imagined he could have anything to do with the robbery.The villagers continued to discuss Silas and his lost gold,but they had no more explanations to offer.
沒(méi)有人對(duì)鄧斯坦·凱斯的失蹤表示奇怪,以前有一次他曾離家6周以后才回來(lái)。沒(méi)人想到他會(huì)和失竊案有關(guān)。村民們?nèi)栽谡務(wù)撐骼购退麃G了的金子,可人們都找不到更新的解釋。
Silas himself still had his loom and his work,so he went on weaving But the only thing that had made his life worth living had gone,and now he had nothing to look forward to.A life-time of empty evenings lay ahead of him. He did not enjoy thinking of the money he would earn,because it reminded him of the money he had lost.As he sat weaving,he sometimes used to moan quietly to himself.And in the evenings,as he sat alone in front of the fire,he used to put his head in his hands and moan again.
至于西拉斯本人,他還有他的織布機(jī)和他的工作,所以他繼續(xù)織布??墒巧钪形ㄒ挥袃r(jià)值的東西失去了,他不再有什么可期望的了。今后的一生將只有空虛的夜晚。他不再喜歡去想將要掙到的錢.那會(huì)使他想起丟失的錢。坐著干活的時(shí)候,他有時(shí)會(huì)對(duì)自己呻吟。晚上,一個(gè)人坐在爐火前,他也常會(huì)用手抱著頭痛苦地呻吟。
But this disaster had one good result.Little by little,Silas's neighbours realized it was wrong to be suspicious of him. He was just a poor,simple,harmless man,who needed their help.
不過(guò)他的災(zāi)難也有一個(gè)好的結(jié)果。慢慢地,鄰居們認(rèn)識(shí)到以前對(duì)西拉斯的懷疑是不對(duì)的。他只是一個(gè)窮困、簡(jiǎn)單、無(wú)惡意的人,需要他們的幫助。
They showed their new opinion of him in many different ways.Some of the women,who were baking cakes and preparing meat for Christmas,brought him presents of food.Some of the men,who had nothing to give him,stopped him in the village to ask about his health,or visited him to discuss the robbery.They often finished their conversation by saying cheerfully,'Now you're the same as the rest of us—we're poor too!Cheer up,Master Marner!If you get ill and can't work any more,the Squire'll give you food and your neigh-bours will take care of you.'this did not make Silas feel better,but he realized it was meant kindly.
他們通過(guò)許多不同的方式表達(dá)對(duì)馬南的新看法。有的婦女會(huì)在準(zhǔn)備圣誕晚餐或者烤面包時(shí)送給他一些食物,那些沒(méi)什么可給他的男人也會(huì)在村里叫住他問(wèn)候他或者到小屋來(lái)看他,和他聊關(guān)于失竊案的事。談話結(jié)束的時(shí)候他們通常會(huì)愉快地說(shuō):“現(xiàn)在你和我們這些人一樣了——我們也是窮人!高興起來(lái),馬南師傅!如果你病了,不能再工作了,鄉(xiāng)紳會(huì)給你食物,鄰居們會(huì)照顧你。”這些雖然不能讓西拉斯感覺(jué)好受些,但他知道這是好意。
Old Mr Macey,the church clerk,came to the cottage one day,to explain how his opinion of the weaver had changed.
有一天,執(zhí)事老麥西先生到小屋來(lái)解釋他對(duì)于織布匠看法的改變。
'You see,Master Marner,'he said in his high old voice,'I used to think you worked for the devil—you've always looked strange,you know.But now I'm sure you're not evil,just a lit-tle bit crazy.That's what I tell the neighbours.'
“你知道,馬南師傅,”他用蒼老的高音說(shuō),“我以前以為你為魔鬼工作——你知道你老是看起來(lái)怪怪的??涩F(xiàn)在我肯定你不邪惡,只是有一點(diǎn)兒古怪,我就是這么對(duì)鄰居們講的。”
He stopped to give Silas time to reply,but the weaver did not speak.He was sitting with his head in his hands as usual.He knew that the old man was trying to be kind,but he was too miserable to show any interest.
他停下來(lái)等西拉斯回答,可西拉斯沒(méi)有出聲,只是像平常一樣用手抱著頭坐著,他知道這個(gè)老人在試圖表示友好,不過(guò)他實(shí)在是太沮喪了,沒(méi)有興趣。
'Come,Master Marner, what's your answer to that?'asked Mr Macey, a little impatiently.
“怎么樣,馬南師傅,你對(duì)我說(shuō)的怎么看?”麥西先生有點(diǎn)兒不耐煩了。
'Oh,'said Silas,slowly lifting his head,'thank you. Thank you for your kindness.'
“噢,”西拉斯慢慢抬起頭,“謝謝你,謝謝你的好意。”
'That's all right,'replied the old man,pleased. 'Now, you shouldn't sit here moaning,you know. Here's my advice to you.Ask Tookey in the village to make you a Sunday suit—I don't expect you've got one—and then you can come to church with your neighbours.It'll make you feel better.You're not an old man yet,although you look like one. How old were you when you came here first? Twenty-five?'
“沒(méi)什么,”老頭兒高興了,“我看你不應(yīng)該再坐在這兒呻吟了。聽(tīng)聽(tīng)我的意見(jiàn)吧。去找村里的圖齊給你做一件禮拜服——我想你一定沒(méi)有禮拜服——然后和鄰居一塊兒到教堂來(lái)。這樣你會(huì)好受些。你雖然看著像個(gè)老頭,可實(shí)際上不老。你到這兒時(shí)多大? 25?”
'I don't remember,'answered Silas,shaking his head.
“我不記得了。”西拉斯搖著頭回答。
That evening,Mr Macey told a number of villagers at the Rainbow,'Poor Master doesn't know how old he is!And I don't suppose he knows what day of the week it is!He really is a bit crazy.'
這天晚上,麥西先生在酒館對(duì)好多村民宣布:“可憐的馬南師傅竟然不知道自己多大!我想他也不會(huì)知道今天星期幾!他真是有點(diǎn)兒瘋。”
Another villager,Dolly Winthrop,was also worried about Silas's absence from church.She was a large,fresh-faced wom-an with a sweet,patient smile,who was always busy from early morning until late at night,and who went to church herself ev-ery Sunday.She believed in helping her neighbours,and if someone in Raveloe was ill or dying,Dolly was often asked to take care of the patient.This good,sensible woman decided that Silas needed her help.So one Sunday afternoon she took her son Aaron,a pretty little boy of seven, to visit the weaver.As they came closer to the cottage,they heard the sound of the loom.
另一個(gè)村民多莉·溫思羅普也在為西拉斯不去教堂而擔(dān)心。這是個(gè)氣色很好的高大女人,有著溫柔、耐心的笑容。她每天從清早忙到深夜,每周日必到教堂禮拜。她把幫助鄰居當(dāng)作自己的責(zé)任,村里有人生病或生命垂危,人們總是請(qǐng)她去看護(hù)病人。這位善良、聰明的女人覺(jué)得西拉斯需要她的幫助,于是,一個(gè)禮拜天的下午,多莉帶著7歲的兒子阿榮,一個(gè)漂亮的小家伙,來(lái)看望織布匠。走近小屋,他們聽(tīng)到織布機(jī)的聲音。
'Oh dear!Working on a Sunday!That's bad!'said Mrs Winthrop sadly.She had to knock loudy on the door before Silas heard.He said nothing,but opened the door to let them in,and Dolly sat down in an armchair.
“天哪!禮拜日還工作!這可不好。”溫思羅普太太難過(guò)地說(shuō)。她使勁敲門,西拉斯才能聽(tīng)到。他默默地開(kāi)門讓客人進(jìn)來(lái),多莉坐到一把扶手椅里。
'I was baking yesterday,Master Marner,'she said, 'and I've brought you some of my cakes.Here they are.'
“我昨天烤了面包,馬南師傅,”她說(shuō),“今天給你帶了些來(lái)。喏。”
'Thank you,'replied Silas,taking the little bag of cakes Dolly was holding out to him.Aaron was hiding behind his mother's chair,in childish fear of the weaver.
“謝謝你!”西拉斯接過(guò)多莉遞給他的袋子。阿榮躲在媽媽的椅子后面,他還有些害怕織布匠。
'You didn't hear the church bells this morning,perhaps,Master Marner?'dolly asked gently.'This cottage is a long way from the village.'
“你今天早晨或許沒(méi)聽(tīng)到教堂的鐘聲,馬南師傅?”多莉輕輕地問(wèn),“這個(gè)小屋離村里太遠(yuǎn)了。”
'Yes,I heard them,'answered Silas.For him Sunday bells did not mean anything.There had been no bells at the Light Street chapel.
“我聽(tīng)見(jiàn)了,”西拉斯回答,禮拜日的鐘聲對(duì)他沒(méi)有任何含意,日光街小教堂沒(méi)鐘。
'Oh!'said Dolly.'But—but do you have to work on a Sun-day? You could make Sunday different from the other days,you know, by washing yourself,and cooking a little piece of meat,and going to church.And Master Marner,Christmas Day will be here soon!If you put on your best clothes and go to church and see the flowers and hear the singing,you'll feel much better!You'll know there is Someone you can trust!'
“噢!”多莉說(shuō),“可——可你一定要在禮拜日工作嗎?你可以把禮拜日搞得和平時(shí)不同一些,你也知道,可以洗洗澡,烤塊肉,然后上教堂去。而且馬南師傅,馬上要到圣誕節(jié)了!如果穿上最好的衣服到教堂去看看花,聽(tīng)聽(tīng)歌,你會(huì)感覺(jué)好多了!你會(huì)知道那里有你可以信賴的人!”
Dolly did not usually talk so much,but the matter seemed extremely important to her.
多莉平時(shí)話并不多,可這事對(duì)她很重要。
'No,no,'silas replied.'I don't know anything about church.I've never been to church.'
“不,不,”西拉斯回答,“我不懂教堂的事,我從沒(méi)去過(guò)教堂。”
'Never been!'repeated Dolly.'Were there no churches in the town you were born in?'
“從沒(méi)去過(guò)!”多莉重復(fù)道,“你出生的城鎮(zhèn)沒(méi)有教堂嗎?”
'Oh yes,'said Silas,'there were a lot of churches.It was a big town,you see.But I only ever went to chapel.'
“有,”西拉斯回答,“有很多教堂,因?yàn)槟鞘莻€(gè)大鎮(zhèn)子,可我只去小教堂。”
Dolly did not understand this word,but was afraid of asking any more questions,in case 'chapel'meant something evil.After considering carefully for a moment,she said,'Well,Master Marner,it's never too late to start going to church.It's very pleasant listening to the singing and the good words.If we go to church,rhen when trouble comes,Someone will take care of us.And if we do our best,then I believe Someone will help us when we need help.'
多莉不懂這個(gè)詞,可又不敢再多問(wèn),她生怕這個(gè)“小教堂”與魔鬼有關(guān)。仔細(xì)想了一會(huì)兒,她說(shuō):“馬南師傅,什么時(shí)候開(kāi)始上教堂都不算晚,聽(tīng)圣歌和贊美詩(shī)的感覺(jué)好極了。如果我們經(jīng)常做禮拜,在有困難的時(shí)候,就會(huì)有人來(lái)幫助我們。只要我們盡力去做,我相信我們會(huì)在需要的時(shí)候得到幫助的。”
Dolly's explanation of her simple religion did not seem at all clear to Silas,but he did understand that she was asking him to go to church.He did not want to agree to that.Just then young Aaron came out from behind his mother's chair,and Silas of-fered him one of Dolly's cakes.
雖然聽(tīng)不太懂多莉?qū)ψ约汉?jiǎn)單信仰的解釋,可西拉斯知道她在勸說(shuō)自己去教堂。但他不想照著去做。正在這時(shí)阿榮從媽媽的椅子后面出來(lái)了,西拉斯給了他一塊多莉做的蛋糕。
'Oh Aaron!'said his mother.'You're always eating!No,don't give him any more,Master Marner.But he can sing a song for you.I'm sure you'll like it.It's a beautiful Christmas carol.Come,Aaron,let's hear it.'
“嗨,阿榮!”他媽媽叫道,“你總在吃!不,馬南師傅,別再給他了。不過(guò)他可以給你唱首歌,我想你會(huì)喜歡,這是一首圣誕頌歌。來(lái),阿榮,唱給我們聽(tīng)聽(tīng)。”
Little Aaron stood up straight and sang his carol in a clear,sweet voice.Dolly listened with delight,hoping that the carol would help to persuade Silas to come to church.
小阿榮站直了,開(kāi)始用清晰、甜美的聲音唱他的頌歌。多莉高興地聽(tīng)著,希望歌聲能有助于勸說(shuō)西拉斯去教堂。
'You see,Master Marner,'she said when Aaron had fin-ished,'that's Christmas music.The Christmas Day service is wonderful,with all the voices and the music.I hope you'll be there with us.And remember,if you feel ill,I'll be happy to come and cook or clean for you.But I beg you,please stop weaving on Sundays.It's bad for soul and body,I'm sure.We must go now.Goodbye,Master Marner.'
“你看,馬南師傅,”阿榮唱完她說(shuō),“這就是圣誕音樂(lè),圣誕節(jié)的禮拜儀式棒極了,有各種聲音和音樂(lè)。我希望你和我們一起在教堂。記住,如果你不舒服,我很樂(lè)意來(lái)替你做飯,打掃,但我請(qǐng)求你不要在禮拜日工作。我肯定這對(duì)靈魂和肉體都有害。我們得走了。再見(jiàn),馬南師傅。”
'Thank you,and goodbye,'said Silas,as he opened the door for them.He could not help feeling relieved when she had gone.Now he could weave and moan as much as he liked.
“謝謝你,再見(jiàn)。”西拉斯為他們打開(kāi)門。客人走后他不禁感到很輕松,因?yàn)樗挚梢钥棽?,可以想怎么呻吟就怎么呻吟了?/p>
Mr Macey and Dolly had tried hard to persuade Silas to go to church.But in the end he spent Christmas Day alone in his cot-tage,looking out at the cold grey sky.In the evening,snow be-gan to fall,and he felt more distant and separate from his neighbours than ever.He sat in his robbed home,moaning mis-erably to himself,not noticing that his fire was no longer burn-ing and that he was getting cold.
麥西先生和多莉盡了很大努力想勸西拉斯去教堂,可圣誕日西拉斯還是一個(gè)人留在了小屋里,望著窗外冷冷的灰色天空。晚上,開(kāi)始下雪了,他感到跟鄰居們距離更遠(yuǎn),更孤獨(dú)了。他坐在被偷過(guò)的家里,對(duì)自己痛苦地呻吟著,沒(méi)注意到火爐里的火已經(jīng)熄了,自己也越來(lái)越冷。
But in Raveloe the church bells were ringing and the church was fuller than all through the rest of the year.It was a special day for everybody,and after the service they all hurried home in the biting cold to eat and drink with their families.
此時(shí),瑞福洛的教堂的鐘聲在響,教堂里比平時(shí)任何時(shí)候人都多。對(duì)每個(gè)人這都是特別的一天,儀式完畢人們都在刺骨的寒冷中匆匆趕回家和家人一起吃喝慶祝。
At the Red House nobody spoke of Dunstan's absence.The village doctor,Dr Kimble,and his wife were guests there for Christmas lunch,and the day passed happily.
紅屋里沒(méi)人提起鄧斯坦的缺席。鄉(xiāng)村醫(yī)生金布爾先生和他太太被請(qǐng)來(lái)一起吃午飯,這一天過(guò)得很愉快。
The servants,however,were already preparing for the New Year's Eve dance which Squire Cass gave every year.It was the best party of the year,and guests used to come from miles around.Godfrey was looking forward to this year's party more than usual.But he was still worried.
用人們已經(jīng)開(kāi)始準(zhǔn)備鄉(xiāng)紳凱斯每年主辦的新年夜舞會(huì)了。這是一年中最好的晚會(huì),方圓幾里地的客人都會(huì)來(lái)。戈弗雷比往年都更盼著新年晚會(huì)??伤灿幸稽c(diǎn)兒擔(dān)心。
'What if Dunstan returns?'he thought.'He'll tell the Squire about my secret marriage!And Molly's asking for more money!I'll have to sell something for cash.But on New Year's Eve,I can forget everything for an evening,and sit with Nancy,and look into her eyes,and dance with her…'
“鄧斯坦回來(lái)怎么辦?”他想,“他會(huì)向父親告發(fā)我的秘密婚姻!莫麗又在要更多的錢!我將不得不賣些東西換錢。不過(guò)新年之夜我可以暫時(shí)忘掉這一切,我要坐在南茜旁邊,看著她的眼睛,和她跳舞……”
5 Silas's neighbours
In the weeks following the robbery,the police tried hard to find the pedlar,because so many people suspected him of being the thief.But there was no sign of him in any of the towns and villages round Raveloe.
Nobody was surprised at Dunstan Cass's absence.Once be-fore he had stayed away for six weeks and then come back.No-body imagined he could have anything to do with the robbery.The villagers continued to discuss Silas and his lost gold,but they had no more explanations to offer.
Silas himself still had his loom and his work,so he went on weaving But the only thing that had made his life worth living had gone,and now he had nothing to look forward to.A life-time of empty evenings lay ahead of him. He did not enjoy thinking of the money he would earn,because it reminded him of the money he had lost.As he sat weaving,he sometimes used to moan quietly to himself.And in the evenings,as he sat alone in front of the fire,he used to put his head in his hands and moan again.
But this disaster had one good result.Little by little,Silas's neighbours realized it was wrong to be suspicious of him. He was just a poor,simple,harmless man,who needed their help.
They showed their new opinion of him in many different ways.Some of the women,who were baking cakes and preparing meat for Christmas,brought him presents of food.Some of the men,who had nothing to give him,stopped him in the village to ask about his health,or visited him to discuss the robbery.They often finished their conversation by saying cheerfully,'Now you're the same as the rest of us—we're poor too!Cheer up,Master Marner!If you get ill and can't work any more,the Squire'll give you food and your neigh-bours will take care of you.'this did not make Silas feel better,but he realized it was meant kindly.
Old Mr Macey,the church clerk,came to the cottage one day,to explain how his opinion of the weaver had changed.
'You see,Master Marner,'he said in his high old voice,'I used to think you worked for the devil—you've always looked strange,you know.But now I'm sure you're not evil,just a lit-tle bit crazy.That's what I tell the neighbours.'
He stopped to give Silas time to reply,but the weaver did not speak.He was sitting with his head in his hands as usual.He knew that the old man was trying to be kind,but he was too miserable to show any interest.
'Come,Master Marner, what's your answer to that?'asked Mr Macey, a little impatiently.
'Oh,'said Silas,slowly lifting his head,'thank you. Thank you for your kindness.'
'That's all right,'replied the old man,pleased. 'Now, you shouldn't sit here moaning,you know. Here's my advice to you.Ask Tookey in the village to make you a Sunday suit—I don't expect you've got one—and then you can come to church with your neighbours.It'll make you feel better.You're not an old man yet,although you look like one. How old were you when you came here first? Twenty-five?'
'I don't remember,'answered Silas,shaking his head.
That evening,Mr Macey told a number of villagers at the Rainbow,'Poor Master doesn't know how old he is!And I don't suppose he knows what day of the week it is!He really is a bit crazy.'
Another villager,Dolly Winthrop,was also worried about Silas's absence from church.She was a large,fresh-faced wom-an with a sweet,patient smile,who was always busy from early morning until late at night,and who went to church herself ev-ery Sunday.She believed in helping her neighbours,and if someone in Raveloe was ill or dying,Dolly was often asked to take care of the patient.This good,sensible woman decided that Silas needed her help.So one Sunday afternoon she took her son Aaron,a pretty little boy of seven, to visit the weaver.As they came closer to the cottage,they heard the sound of the loom.
'Oh dear!Working on a Sunday!That's bad!'said Mrs Winthrop sadly.She had to knock loudy on the door before Silas heard.He said nothing,but opened the door to let them in,and Dolly sat down in an armchair.
'I was baking yesterday,Master Marner,'she said, 'and I've brought you some of my cakes.Here they are.'
'Thank you,'replied Silas,taking the little bag of cakes Dolly was holding out to him.Aaron was hiding behind his mother's chair,in childish fear of the weaver.
'You didn't hear the church bells this morning,perhaps,Master Marner?'dolly asked gently.'This cottage is a long way from the village.'
'Yes,I heard them,'answered Silas.For him Sunday bells did not mean anything.There had been no bells at the Light Street chapel.
'Oh!'said Dolly.'But—but do you have to work on a Sun-day? You could make Sunday different from the other days,you know, by washing yourself,and cooking a little piece of meat,and going to church.And Master Marner,Christmas Day will be here soon!If you put on your best clothes and go to church and see the flowers and hear the singing,you'll feel much better!You'll know there is Someone you can trust!'
Dolly did not usually talk so much,but the matter seemed extremely important to her.
'No,no,'silas replied.'I don't know anything about church.I've never been to church.'
'Never been!'repeated Dolly.'Were there no churches in the town you were born in?'
'Oh yes,'said Silas,'there were a lot of churches.It was a big town,you see.But I only ever went to chapel.'
Dolly did not understand this word,but was afraid of asking any more questions,in case 'chapel'meant something evil.After considering carefully for a moment,she said,'Well,Master Marner,it's never too late to start going to church.It's very pleasant listening to the singing and the good words.If we go to church,rhen when trouble comes,Someone will take care of us.And if we do our best,then I believe Someone will help us when we need help.'
Dolly's explanation of her simple religion did not seem at all clear to Silas,but he did understand that she was asking him to go to church.He did not want to agree to that.Just then young Aaron came out from behind his mother's chair,and Silas of-fered him one of Dolly's cakes.
'Oh Aaron!'said his mother.'You're always eating!No,don't give him any more,Master Marner.But he can sing a song for you.I'm sure you'll like it.It's a beautiful Christmas carol.Come,Aaron,let's hear it.'
Little Aaron stood up straight and sang his carol in a clear,sweet voice.Dolly listened with delight,hoping that the carol would help to persuade Silas to come to church.
'You see,Master Marner,'she said when Aaron had fin-ished,'that's Christmas music.The Christmas Day service is wonderful,with all the voices and the music.I hope you'll be there with us.And remember,if you feel ill,I'll be happy to come and cook or clean for you.But I beg you,please stop weaving on Sundays.It's bad for soul and body,I'm sure.We must go now.Goodbye,Master Marner.'
'Thank you,and goodbye,'said Silas,as he opened the door for them.He could not help feeling relieved when she had gone.Now he could weave and moan as much as he liked.
Mr Macey and Dolly had tried hard to persuade Silas to go to church.But in the end he spent Christmas Day alone in his cot-tage,looking out at the cold grey sky.In the evening,snow be-gan to fall,and he felt more distant and separate from his neighbours than ever.He sat in his robbed home,moaning mis-erably to himself,not noticing that his fire was no longer burn-ing and that he was getting cold.
But in Raveloe the church bells were ringing and the church was fuller than all through the rest of the year.It was a special day for everybody,and after the service they all hurried home in the biting cold to eat and drink with their families.
At the Red House nobody spoke of Dunstan's absence.The village doctor,Dr Kimble,and his wife were guests there for Christmas lunch,and the day passed happily.
The servants,however,were already preparing for the New Year's Eve dance which Squire Cass gave every year.It was the best party of the year,and guests used to come from miles around.Godfrey was looking forward to this year's party more than usual.But he was still worried.
'What if Dunstan returns?'he thought.'He'll tell the Squire about my secret marriage!And Molly's asking for more money!I'll have to sell something for cash.But on New Year's Eve,I can forget everything for an evening,and sit with Nancy,and look into her eyes,and dance with her…'
5 西拉斯的鄰居們
失竊案后的幾周里,因?yàn)槟敲炊嗳硕紤岩赡莻€(gè)小販?zhǔn)琴\,警察就費(fèi)了很大勁查找他,但是在瑞福洛周圍的村子和鎮(zhèn)子里都找不到他的蹤影。
沒(méi)有人對(duì)鄧斯坦·凱斯的失蹤表示奇怪,以前有一次他曾離家6周以后才回來(lái)。沒(méi)人想到他會(huì)和失竊案有關(guān)。村民們?nèi)栽谡務(wù)撐骼购退麃G了的金子,可人們都找不到更新的解釋。
至于西拉斯本人,他還有他的織布機(jī)和他的工作,所以他繼續(xù)織布。可是生活中唯一有價(jià)值的東西失去了,他不再有什么可期望的了。今后的一生將只有空虛的夜晚。他不再喜歡去想將要掙到的錢.那會(huì)使他想起丟失的錢。坐著干活的時(shí)候,他有時(shí)會(huì)對(duì)自己呻吟。晚上,一個(gè)人坐在爐火前,他也常會(huì)用手抱著頭痛苦地呻吟。
不過(guò)他的災(zāi)難也有一個(gè)好的結(jié)果。慢慢地,鄰居們認(rèn)識(shí)到以前對(duì)西拉斯的懷疑是不對(duì)的。他只是一個(gè)窮困、簡(jiǎn)單、無(wú)惡意的人,需要他們的幫助。
他們通過(guò)許多不同的方式表達(dá)對(duì)馬南的新看法。有的婦女會(huì)在準(zhǔn)備圣誕晚餐或者烤面包時(shí)送給他一些食物,那些沒(méi)什么可給他的男人也會(huì)在村里叫住他問(wèn)候他或者到小屋來(lái)看他,和他聊關(guān)于失竊案的事。談話結(jié)束的時(shí)候他們通常會(huì)愉快地說(shuō):“現(xiàn)在你和我們這些人一樣了——我們也是窮人!高興起來(lái),馬南師傅!如果你病了,不能再工作了,鄉(xiāng)紳會(huì)給你食物,鄰居們會(huì)照顧你。”這些雖然不能讓西拉斯感覺(jué)好受些,但他知道這是好意。
有一天,執(zhí)事老麥西先生到小屋來(lái)解釋他對(duì)于織布匠看法的改變。
“你知道,馬南師傅,”他用蒼老的高音說(shuō),“我以前以為你為魔鬼工作——你知道你老是看起來(lái)怪怪的??涩F(xiàn)在我肯定你不邪惡,只是有一點(diǎn)兒古怪,我就是這么對(duì)鄰居們講的。”
他停下來(lái)等西拉斯回答,可西拉斯沒(méi)有出聲,只是像平常一樣用手抱著頭坐著,他知道這個(gè)老人在試圖表示友好,不過(guò)他實(shí)在是太沮喪了,沒(méi)有興趣。
“怎么樣,馬南師傅,你對(duì)我說(shuō)的怎么看?”麥西先生有點(diǎn)兒不耐煩了。
“噢,”西拉斯慢慢抬起頭,“謝謝你,謝謝你的好意。”
“沒(méi)什么,”老頭兒高興了,“我看你不應(yīng)該再坐在這兒呻吟了。聽(tīng)聽(tīng)我的意見(jiàn)吧。去找村里的圖齊給你做一件禮拜服——我想你一定沒(méi)有禮拜服——然后和鄰居一塊兒到教堂來(lái)。這樣你會(huì)好受些。你雖然看著像個(gè)老頭,可實(shí)際上不老。你到這兒時(shí)多大? 25?”
“我不記得了。”西拉斯搖著頭回答。
這天晚上,麥西先生在酒館對(duì)好多村民宣布:“可憐的馬南師傅竟然不知道自己多大!我想他也不會(huì)知道今天星期幾!他真是有點(diǎn)兒瘋。”
另一個(gè)村民多莉·溫思羅普也在為西拉斯不去教堂而擔(dān)心。這是個(gè)氣色很好的高大女人,有著溫柔、耐心的笑容。她每天從清早忙到深夜,每周日必到教堂禮拜。她把幫助鄰居當(dāng)作自己的責(zé)任,村里有人生病或生命垂危,人們總是請(qǐng)她去看護(hù)病人。這位善良、聰明的女人覺(jué)得西拉斯需要她的幫助,于是,一個(gè)禮拜天的下午,多莉帶著7歲的兒子阿榮,一個(gè)漂亮的小家伙,來(lái)看望織布匠。走近小屋,他們聽(tīng)到織布機(jī)的聲音。
“天哪!禮拜日還工作!這可不好。”溫思羅普太太難過(guò)地說(shuō)。她使勁敲門,西拉斯才能聽(tīng)到。他默默地開(kāi)門讓客人進(jìn)來(lái),多莉坐到一把扶手椅里。
“我昨天烤了面包,馬南師傅,”她說(shuō),“今天給你帶了些來(lái)。喏。”
“謝謝你!”西拉斯接過(guò)多莉遞給他的袋子。阿榮躲在媽媽的椅子后面,他還有些害怕織布匠。
“你今天早晨或許沒(méi)聽(tīng)到教堂的鐘聲,馬南師傅?”多莉輕輕地問(wèn),“這個(gè)小屋離村里太遠(yuǎn)了。”
“我聽(tīng)見(jiàn)了,”西拉斯回答,禮拜日的鐘聲對(duì)他沒(méi)有任何含意,日光街小教堂沒(méi)鐘。
“噢!”多莉說(shuō),“可——可你一定要在禮拜日工作嗎?你可以把禮拜日搞得和平時(shí)不同一些,你也知道,可以洗洗澡,烤塊肉,然后上教堂去。而且馬南師傅,馬上要到圣誕節(jié)了!如果穿上最好的衣服到教堂去看看花,聽(tīng)聽(tīng)歌,你會(huì)感覺(jué)好多了!你會(huì)知道那里有你可以信賴的人!”
多莉平時(shí)話并不多,可這事對(duì)她很重要。
“不,不,”西拉斯回答,“我不懂教堂的事,我從沒(méi)去過(guò)教堂。”
“從沒(méi)去過(guò)!”多莉重復(fù)道,“你出生的城鎮(zhèn)沒(méi)有教堂嗎?”
“有,”西拉斯回答,“有很多教堂,因?yàn)槟鞘莻€(gè)大鎮(zhèn)子,可我只去小教堂。”
多莉不懂這個(gè)詞,可又不敢再多問(wèn),她生怕這個(gè)“小教堂”與魔鬼有關(guān)。仔細(xì)想了一會(huì)兒,她說(shuō):“馬南師傅,什么時(shí)候開(kāi)始上教堂都不算晚,聽(tīng)圣歌和贊美詩(shī)的感覺(jué)好極了。如果我們經(jīng)常做禮拜,在有困難的時(shí)候,就會(huì)有人來(lái)幫助我們。只要我們盡力去做,我相信我們會(huì)在需要的時(shí)候得到幫助的。”
雖然聽(tīng)不太懂多莉?qū)ψ约汉?jiǎn)單信仰的解釋,可西拉斯知道她在勸說(shuō)自己去教堂。但他不想照著去做。正在這時(shí)阿榮從媽媽的椅子后面出來(lái)了,西拉斯給了他一塊多莉做的蛋糕。
“嗨,阿榮!”他媽媽叫道,“你總在吃!不,馬南師傅,別再給他了。不過(guò)他可以給你唱首歌,我想你會(huì)喜歡,這是一首圣誕頌歌。來(lái),阿榮,唱給我們聽(tīng)聽(tīng)。”
小阿榮站直了,開(kāi)始用清晰、甜美的聲音唱他的頌歌。多莉高興地聽(tīng)著,希望歌聲能有助于勸說(shuō)西拉斯去教堂。
“你看,馬南師傅,”阿榮唱完她說(shuō),“這就是圣誕音樂(lè),圣誕節(jié)的禮拜儀式棒極了,有各種聲音和音樂(lè)。我希望你和我們一起在教堂。記住,如果你不舒服,我很樂(lè)意來(lái)替你做飯,打掃,但我請(qǐng)求你不要在禮拜日工作。我肯定這對(duì)靈魂和肉體都有害。我們得走了。再見(jiàn),馬南師傅。”
“謝謝你,再見(jiàn)。”西拉斯為他們打開(kāi)門??腿俗吆笏唤械胶茌p松,因?yàn)樗挚梢钥棽?,可以想怎么呻吟就怎么呻吟了?/p>
麥西先生和多莉盡了很大努力想勸西拉斯去教堂,可圣誕日西拉斯還是一個(gè)人留在了小屋里,望著窗外冷冷的灰色天空。晚上,開(kāi)始下雪了,他感到跟鄰居們距離更遠(yuǎn),更孤獨(dú)了。他坐在被偷過(guò)的家里,對(duì)自己痛苦地呻吟著,沒(méi)注意到火爐里的火已經(jīng)熄了,自己也越來(lái)越冷。
此時(shí),瑞福洛的教堂的鐘聲在響,教堂里比平時(shí)任何時(shí)候人都多。對(duì)每個(gè)人這都是特別的一天,儀式完畢人們都在刺骨的寒冷中匆匆趕回家和家人一起吃喝慶祝。
紅屋里沒(méi)人提起鄧斯坦的缺席。鄉(xiāng)村醫(yī)生金布爾先生和他太太被請(qǐng)來(lái)一起吃午飯,這一天過(guò)得很愉快。
用人們已經(jīng)開(kāi)始準(zhǔn)備鄉(xiāng)紳凱斯每年主辦的新年夜舞會(huì)了。這是一年中最好的晚會(huì),方圓幾里地的客人都會(huì)來(lái)。戈弗雷比往年都更盼著新年晚會(huì)??伤灿幸稽c(diǎn)兒擔(dān)心。
“鄧斯坦回來(lái)怎么辦?”他想,“他會(huì)向父親告發(fā)我的秘密婚姻!莫麗又在要更多的錢!我將不得不賣些東西換錢。不過(guò)新年之夜我可以暫時(shí)忘掉這一切,我要坐在南茜旁邊,看著她的眼睛,和她跳舞……”