為了了解阿爾伯特龍的狩獵方式,古生物學(xué)家將其腦部構(gòu)造與現(xiàn)代動(dòng)物進(jìn)行比較。
The brain structure of Albertosaurus shows that the cerebrum, the higher centers of the brain associated with sort of cognition and problem solving, they're not tremendously large.
阿爾伯特龍的腦部結(jié)構(gòu)表明它的大腦,腦部與認(rèn)知力和解決問題能力相關(guān)的高級(jí)中樞,它們并不太大。
We can look at animals today such as crocodilians or some of the predatory lizards today like Monitor lizards that also don't really have particularly large cerebral hemispheres, yet they're capable of a variety of different kind of hunting styles.
我們可以看看如今的動(dòng)物,比如說鱷魚或是一些現(xiàn)代的掠食性蜥蜴,像是巨蜥,它們也沒有非常膨大的大腦半球,但是卻有能力采用一系列不同的狩獵方式。
So it apparently doesn't take that much brain power to be a good predator.
所以要成為優(yōu)秀的掠食者,并不需要很強(qiáng)的腦力。
The brain structure of Albertosaurus would tell us it was able to do ambush predation, it probably had the brain power to be a pursuit predator.
阿爾伯特龍的腦部結(jié)構(gòu)告訴我們它能夠進(jìn)行伏擊掠食,它很可能有足夠的腦力成為追擊掠食者。
In other words, it could chase after its prey.
換句話說,它能夠追逐獵物。
Albertosaurus had an "S" shaped neck that allowed it to snap at its prey like a striking snake.
阿爾伯特龍有S型的脖子,讓它能夠像出擊的蛇一樣咬住獵物。
In a fight, what it would do is it would face its attacker and rush in head first with those massive teeth and grabs its prey, and rip a huge chunk out of it.
在打斗中,它就會(huì)面向其攻擊者迎頭猛沖過去,用那些巨大的牙齒咬住獵物,然后撕下一大塊。
He's not interested in wrestling with you, he simply wants to inflict an injury and let you bleed to death.
它對(duì)跟對(duì)手角力沒有興趣,它只是想留下傷口讓對(duì)手失血而亡。
By studying the site, paleontologists were able to place Albertosaurus at the scene because as it ate, it shed its teeth.
通過研究化石場(chǎng),古生物學(xué)家們能夠?qū)柌佚埛胚M(jìn)現(xiàn)場(chǎng),因?yàn)樗詵|西的時(shí)候會(huì)有牙齒脫落。
When Albertosaurus feeds, often times when it reaches the bone, it can break off a tooth.
當(dāng)阿爾伯特龍進(jìn)食時(shí),吃到骨頭的時(shí)候往往會(huì)有牙齒斷落。
We call those teeth "shed teeth", meaning they're shed during the feeding process.
我們稱之為“蛻齒”,說明它們是在進(jìn)食過程中脫落的。
Any time you find shed teeth at a site where there's plant eater bones, it's a very clear indication that a meat eater was chewing on the bones.
植食動(dòng)物骨頭出土的地方只要發(fā)現(xiàn)蛻齒,就很清楚地表明了有肉食動(dòng)物咬到了骨頭。
We don't find the meat eater's bones because it didn't die there.It fed and moved on.
我們沒找到肉食動(dòng)物的骨頭是因?yàn)樗鼈儾皇窃谀抢锼廊サ摹K赃^就離開了。
All that it left as a clue is its teeth, its shed teeth.
留下的所有證據(jù)就是它的牙齒,它脫落的牙齒。
Scientists also believe that Albertosaurus fed on the members of the herd soon after they died and were washed up on shore.
科學(xué)家們還相信阿爾伯特龍?jiān)谶@群恐龍成員死掉被沖上岸后很快便以它們?yōu)槭场?/p>
When we have this mass of dead bodies stinking up and rotting in the ancient Cretaceous sun,
有這么多死尸在古白堊紀(jì)的陽光下發(fā)臭腐爛,
that's going to attract all sorts of predators including the top meat eater of the time - Albertosaurus.
會(huì)吸引來各種掠食者包括當(dāng)時(shí)的頂級(jí)肉食者——阿爾伯特龍。
They're going to be eating and munching, and some of their teeth, the teeth that are about to fall out because dinosaur teeth are always being renewed throughout their lifecycle, are gonna be left in with the bones and the rotting meat of Pachyrhinosaurus.
它們會(huì)大快朵頤,一些牙齒就會(huì)因此脫落,恐龍?jiān)谝簧袝?huì)不停地更新牙齒,脫落的牙齒會(huì)留在腫鼻角龍的骨頭和腐肉里。