英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第982篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第988期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj988.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

But did you deeply scan him in his more secret confidential hours when he thought no glance but one was on him; then you would have seen that even as Ahab's eyes so awed the crew's, the inscrutable Parsee's glance awed his; or somehow, at least, in some wild way, at times affected it. Such an added, gliding strangeness began to invest the thin Fedallah now; such ceaseless shudderings shook him; that the men looked dubious at him; half uncertain, as it seemed, whether indeed he were a mortal substance, or else a tremulous shadow cast upon the deck by some unseen being's body. And that shadow was always hovering there. For not by night, even, had Fedallah ever certainly been known to slumber, or go below. He would stand still for hours: but never sat or leaned; his wan but wondrous eyes did plainly say — We two watchmen never rest.

可是,如果在他幽然獨(dú)處的時(shí)分,在他認(rèn)為只有一雙眼睛在瞪著他的時(shí)候,你仔細(xì)地瞧一瞧他的話(huà),那么,你就會(huì)看出,哪怕亞哈的眼睛是那么使水手們望而生畏,可那個(gè)清教徒的費(fèi)解的眼色也使亞哈望而生畏,至少有點(diǎn)不可思議地會(huì)時(shí)時(shí)叫亞哈感到畏懼。這會(huì)兒,在這個(gè)瘦瘦的費(fèi)達(dá)拉身上,開(kāi)始增添了那么一種叫人捉摸不定的奇特的神氣,身子那么不住地索索抖,使得水手們都以懷疑的神色望著他;看來(lái)確是有點(diǎn)叫人摸不準(zhǔn),究竟他是個(gè)真正的活人,還是一種眼不能見(jiàn)的軀體投在甲板上的抖顫的影子。而且那個(gè)影子始終在那里徜徉不散。因?yàn)榫褪窃谝估?,人們也不知道究竟費(fèi)達(dá)拉可曾打過(guò)盹,或者下到艙里去過(guò)。他會(huì)鎮(zhèn)天一動(dòng)不動(dòng)地呆在那里:從來(lái)不坐一會(huì)兒,也不靠一下。他那雙蒼白而奇怪的眼睛,清清楚楚地告訴人家——我們這兩個(gè)守望者是從來(lái)不休息的。

Nor, at any time, by night or day could the mariners now step upon the deck, unless Ahab was before them; either standing in his pivot-hole, or exactly pacing the planks between two undeviating limits, — the main-mast and the mizen; or else they saw him standing in the cabin-scuttle, — his living foot advanced upon the deck, as if to step; his hat slouched heavily over his eyes; so that however motionless he stood, however the days and nights were added on, that he had not swung in his hammock; yet hidden beneath that slouching hat, they could never tell unerringly whether, for all this, his eyes were really closed at times; or whether he was still intently scanning them;

而且,現(xiàn)在不論日夜,水手們一跨上甲板,隨時(shí)可以看到亞哈,他不是站在他那只鏇孔里,就是正在筆直的兩點(diǎn)一線(xiàn)間——主桅和后帆間——跪來(lái)踱去,要不然,就看到他站在艙室的升降口上,——他那只好腿跨在甲板上,仿佛要跨上去那樣,帽子低蓋在眼睛上。所以,不管他怎樣站在那里一動(dòng)不動(dòng),不管他怎樣日以繼夜地不上吊鋪;然而,他那雙低掩在帽子下面的眼睛,究竟是不是有時(shí)閉著,還是仍在凝神地瞪著大家,誰(shuí)也摸不準(zhǔn)。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思撫順市龍鳳礦前安置小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦