英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第966篇

英語聽書《白鯨記》第972期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj972.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Bring it up; there's nothing else for it, said Starbuck, after a melancholy pause. "Rig it, carpenter; do not look at me so — the coffin, I mean. Dost thou hear me? Rig it."

把棺材拿上來吧;再沒有別的辦法了,斯達(dá)巴克歇了一會后,憂郁地說道。"把它弄起來吧,木匠;別這樣看我呀——我說的是棺材。你聽到嗎?把它弄起來。"

And shall I nail down the lid, sir? moving his hand as with a hammer.

我要不要把棺材蓋給釘牢,先生?手里拿著一把錘子在比劃。

Aye.

釘吧。

And shall I caulk the seams, sir? moving his hand as with a caulking-iron.

我要不要把縫縫隙隙都補(bǔ)一補(bǔ),先生?手里拿著一把填縫的鐵器晃個不停。

Aye.

補(bǔ)吧。

And shall I then pay over the same with pitch, sir? moving his hand as with a pitch-pot.

那么,我要不要給這東西涂上一層瀝青,先生?手里拿著一罐瀝青晃來晃去。

Away! What possesses thee to this? Make a life-buoy of the coffin, and no more. — Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me."

啐!你們怎么啦?把棺材做成一只救生圈,別多嚕蘇,——斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前邊去。

He goes off in a huff. The whole he can endure; at the parts he baulks. Now I don't like this. I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. Are all my pains to go for nothing with that coffin? And now I'm ordered to make a life-buoy of it. It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. I don't like this cobbling sort of business — I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end.

他就這么氣沖沖地走啦。他就是大事受得了,小事沉不住氣。我可就不喜歡這樣。我給亞哈船長做了一條腿,他用得象個老爺那樣;可是我給魁魁格做了只帽盒子(帽盒子——指棺材,因為魁魁格病愈后,把它用去做箱子了。),他卻不肯把頭鉆進(jìn)去。難道說我為那只棺材所花的力氣就白費(fèi)啦?現(xiàn)在又要我來把它改成一只救生圈。這真象把件老棉襖翻個身,要把里子翻做面子那樣。我可不干這種補(bǔ)補(bǔ)弄弄的玩意兒——我根本就不愿意干;這是不體面的事情;這不是我份內(nèi)的事兒。補(bǔ)補(bǔ)弄弄的事兒,讓那些補(bǔ)補(bǔ)弄弄的臭娃娃去干吧;我們這行業(yè)可比他們強(qiáng)得多。要不是干干凈凈的、純潔的、光明正大的、正正經(jīng)經(jīng)的活兒,我才沾都不去沾呢,應(yīng)該是一種開始時規(guī)規(guī)矩矩地開始,做到半中間也象個半中間,結(jié)末時又是功德圓滿的活兒才行;這可不是皮匠的活兒,那是沒頭沒尾、七顛八倒的活兒。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思唐山市湖畔雅居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦