But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. Where lies the final harbor, whence we unmoor no more? In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary? Where is the foundling's father hidden? Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.
可是,走遍了一周后,我們又重新走回頭來,于是,又是孩提,少年,成人,和永遠(yuǎn)不變的"假定"。最后的港口在哪里?什么時候才不再拔錨解纜?世界是在什么狂熱的靈氣中航駛,才使最疲累的人永不疲累?棄兒的父親躲在哪里?我們的靈魂就跟那些孤兒一樣,他們那些未經(jīng)結(jié)合的母親在生下他們時就死掉了:我們的父道的秘密深埋在她們的墳?zāi)估铮覀兎堑侥堑胤饺ヅ靼撞豢伞?/p>
And that same day, too, gazing far down from his boat's side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured: —
就在那一天,斯達巴克也打艇舷邊俯瞪著那個金黃色的大海,輕輕地喃喃道:
Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride's eyes! — Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways. Let faith oust fact; let fancy oust memory; I look deep down and do believe.
可愛的深不可測的大海,年輕新娘眼里的情人!——別對我說你海里有張牙露齒的鯊魚,有野蠻的拐誘花樣。讓信義代替事實,讓幻想代替記憶;我往下細(xì)看,我相信了。
And Stubb, fish-like, with sparkling scales, leaped up in that same golden light: —
斯塔布,象條魚,晃著金光閃閃的魚鱗,在那金碧輝煌的光芒中跳了起來:
I am Stubb, and Stubb has his history; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly!
我是斯塔布,斯塔布有他自己的來歷;不過,我斯塔布要在這里發(fā)誓:他一直是快快活活的!
Chapter 115 The Pequod Meets The Bachelor
第一百十五章 "裴廓德號"遇到"單身漢號"
And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind, some few weeks after Ahab's harpoon had been welded.
亞哈的標(biāo)槍焊過后的幾個星期,順風(fēng)而來的聲聲色色可真教人快活。