但是,他控制著自己的情緒,相當(dāng)泰然地起身走了,不過,他離開船長室時,又停了一停,說道:"你剛才不光是侮辱我,而且是對我施暴行,先生,不過,我請你不必提防斯達巴克;你只消一笑置之得啦;可是,請亞哈當(dāng)心亞哈,當(dāng)心你自己吧,老人室。"
He waxes brave, but nevertheless obeys; most careful bravery that! murmured Ahab, as Starbuck disappeared. "What's that he said—Ahab beware of Ahab—there's something there!" Then unconsciously using the musket for a staff, with an iron brow he paced to and fro in the little cabin; but presently the thick plaits of his forehead relaxed, and returning the gun to the rack, he went to the deck.
他變得勇敢起來了,不過,還算聽命令;這才是有謀之勇!斯達巴克一走,亞哈喃喃道。"他剛才說些什么——亞哈當(dāng)心亞哈——其中一定有文章!"于是,他不知不覺地竟把那支滑膛槍當(dāng)拐棍撐著,面色鐵青,在那個小艙室里踱來踱去;可是,他前額的密集的皺紋立刻又平服了,他把槍放回網(wǎng)架上,走上甲板。
Thou art but too good a fellow, Starbuck, he said lowly to the mate; then raising his voice to the crew: "Furl the t'gallant-sails, and close-reef the top-sails, fore and aft; back the main-yard; up Burtons, and break out in the main-hold."
你真是個太好的人,斯達巴克,他低聲下氣地對那個大副說后,就提高嗓門對水手們?nèi)碌溃?quot;把上桅帆卷起來,把前前后后的中桅帆都收緊;裝上大桅下桁,吊起復(fù)滑車,把主艙打開來。"(這番命令的意思就是:"把各種帆都收起來,動手把船艙里的油桶吊起來。")
It were perhaps vain to surmise exactly why it was, that as respecting Starbuck, Ahab thus acted.
亞哈究竟為什么要這般做法,斯達巴克也許是無從猜測的。