誰呀?聽到了門邊的腳步聲,可是,沒有回過頭來。"上甲板去!滾蛋,滾蛋!"
Captain Ahab mistakes; it is I. The oil in the hold is leaking, sir. We must up Burtons and break out.
亞哈船長弄錯啦,是我。艙里的油漏啦,先生。我們得吊起復(fù)滑車把油桶給起出來。
Up Burtons and break out? Now that we are nearing Japan; heave-to here for a week to tinker a parcel of old hoops?
吊起復(fù)滑車把油桶給起出來?我們既然就快到日本了;難道為了張羅這一堆破桶箍,要在這里停上一個星期嗎?
Either do that, sir, or waste in one day more oil than we may make good in a year. What we come twenty thousand miles to get is worth saving, sir.
不這樣做嘛,先生,那么,一天浪費掉的油,就抵得上我們一年弄來的油還有余。我們趕了兩千英里弄來的油,就該多加愛惜呀,先生。
So it is, so it is; if we get it.
是呀,是呀;要是我們搞得到它就好。
I was speaking of the oil in the hold, sir.
先生,我說的是艙里的油。
And I was not speaking or thinking of that at all. Begone! Let it leak! I'm all aleak myself. Aye! leaks in leaks! not only full of leaky casks, but those leaky casks are in a leaky ship; and that's a far worse plight than the Pequod's, man. Yet I don't stop to plug my leak; for who can find it in the deep-loaded hull; or how hope to plug it, even if found, in this life's howling gale? Starbuck! I'll not have the Burtons hoisted.
可是,我根本就不在說這件事,也不在想這回事。出去,出去!隨它漏去吧!我自己就渾身都漏了。哼!漏里的漏!不但全是些漏桶,而且是漏船里的漏桶;這比'裴廓德號,的處境還更來得糟,老朋友。然而,我可不愿意停下來修補我的漏;因為在這深裝重載的船身里誰能找到漏洞呀;在這種生命的怒哮的狂風(fēng)里,就是找到了漏洞,又怎么補得了呢?斯達(dá)巴克!我決不讓吊起復(fù)滑車。
What will the owners say, sir?
那么,船東們該會怎樣說呢,先生?
Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons. What cares Ahab? Owners, owners? Thou art always prating to me, Starbuck, about those miserly owners, as if the owners were my conscience.
讓那些船東們站在南塔開特海灘上去叫皇天吧。干亞哈什么事?船東,船東?斯達(dá)巴克,你老是來跟我嘀咕那些吝嗇鬼的船東,好象那些船東就是我的良心。