但是,可有任何一個(gè)捕魚人相信這些說法么?沒有。現(xiàn)代的鯨正跟普利尼時(shí)代的它的祖先一般大小。如果我能夠跑到普利尼那地方去,我,作為一個(gè)捕鯨人(這就比他強(qiáng)了),一定會(huì)斗膽跟他這樣說。因?yàn)槲揖筒幻靼祝簽槭裁茨切┥踔猎缭谄绽徇€未出世的幾千年前就埋葬起的、已在棺材里的埃及木乃伊,其大小甚至還不及那些穿著輕軟鞋的現(xiàn)代的肯塔基人,同時(shí),為什么那些雕刻在古埃及和尼尼微的石碑上的牲畜動(dòng)物(就所雕刻的相對(duì)的比例說來),恰好明明白白地證明出那種斯密斯非爾德(斯密斯非爾德——十二世紀(jì)開始的倫敦斯密斯非爾德區(qū)的一個(gè)著名牲畜市場(chǎng)。據(jù)說在一八四九年,在每周售出的四千只畜群中,每只平均重量為六百四十磅。)的純種、用干草飼養(yǎng)的超等牲畜,不僅在體軀上相等于、而且遠(yuǎn)超于法老時(shí)代的肥大的母牛(參閱《舊約·創(chuàng)世記》第四十一章一至三十三節(jié),法老夢(mèng)見七只肥牛,又夢(mèng)見七只瘦牛,隨后召約瑟來解夢(mèng)。約瑟說七年是豐年,七年是荒年。),在這一切事實(shí)面前,我不承認(rèn)在各種動(dòng)物中,獨(dú)獨(dú)大鯨竟會(huì)退化了。
But still another inquiry remains; one often agitated by the more recondite Nantucketers. Whether owing to the almost omniscient look-outs at the mast-heads of the whaleships, now penetrating even through Behring's straits, and into the remotest secret drawers and lockers of the world; and the thousand harpoons and lances darted along all continental coasts; the moot point is, whether Leviathan can long endure so wide a chase, and so remorseless a havoc; whether he must not at last be exterminated from the waters, and the last whale, like the last man, smoke his last pipe, and then himself evaporate in the final puff.
但是,還有另一個(gè)值得追究的問題,也是一個(gè)經(jīng)常為那些比較高深的南塔開特人所提出的問題。究竟是否因?yàn)椴饿L船桅頂上那些幾乎是無所不知的守望者,一會(huì)兒甚至長(zhǎng)驅(qū)直入白令海峽,一會(huì)兒又沖進(jìn)了世界的最荒僻的角角落落;無數(shù)的標(biāo)槍和捕鯨槍都擲遍了各處的海岸的緣故;值得討論的地方就是,究竟鯨能否長(zhǎng)期經(jīng)受得起這樣無所不至的追擊,這樣無情的打擊;還是到頭來它一定不會(huì)從海里絕跡,而那條最后的鯨,也不至于象一個(gè)最后的人那樣,吸起他的最后一筒煙后,就此連他自己也在最后一口煙里煙消霧散了呢。